6,600 police to provide security

6,600 police to provide security

About 6,600 police officers will be deployed to ensure security during Chinese President Hu Jintao's visit to Japan this week, the Metropolitan Police Department said Monday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080506a4.html


■単語、イディオム
*provide 【他動】準備する
*security 【名】警備
*deploy 【他動】配置する
*ensure 【他動】確実にする


☆[PR]★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
 ・TVCMでおなじみの中央出版から幼児向け英語教材
 『えいごではなそうペッピーキッズワールド』が誕生!!
 (販売(株)テックス英語研究所)
 ↓【無料】サンプルビデオ(DVD)先着順でプレゼント中。
 http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000002379001/030
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


■区切って読んでいきましょう
6,600 police/ to provide security
6600人の警察/警備を準備する

About 6,600/ police officers/ will be deployed/
約6600人の/警察官/配置させられる/

to ensure security/ during/ Chinese President Hu Jintao's/
警備を確実にするために/〜の間/中国・胡錦涛主席の/

visit to Japan/ this week,/ the Metropolitan Police Department/
日本への訪問/今週の/警視庁/

said Monday.
月曜日に伝えた


■対訳だとこんな感じでしょうか…
6600人の警察が警備

今週、中国の胡錦涛主席が来日している間、およそ6600人の警察官が警備に配置される、と警視庁が月曜日に伝えた。


■ポイント
・"About 6,600 police officers will be deployed"
 ⇒『およそ6600人の警察官が配置される』

"be deployed"となっているため、受動態の文です。


・"to ensure security during Chinese President Hu Jintao's visit to Japan this week,"
 ⇒『今週、中国の胡錦涛主席が来日している間、警備を確実にするために』

"to ensure security"は不定詞の副詞的用法で「警備を確実にするために」となり、直前の"be deployed"を修飾しています。


◆編集後記
チベット問題などもあり、中国からのお偉い方の訪問には気を使っているようですね。
GWはキャンプ尽くしで、かなり日焼けしてしまいました。腕がヒリヒリして、湯船につかるのも辛い状態です。。。

Banned spine parts...

Banned spine parts turn up in U.S. beef

A high-risk material that violates a bilateral trade accord has been found in beef imported from the United States, the farm ministry announced Wednesday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080424a1.html


■単語、イディオム
*ban 【他動】禁止する
*spine 【名】脊髄
*turn up 発見する
*high-risk 【形】リスクの大きい
*material 【名】材料
*violate 【他動】違反する
*bilatera 【形】二国間の
*accord 【名】協定


[PR]
■英語を楽しくかんたんに! 発音&リスニング
UDA式30音トレーニングDVDなら、映像とナレーションがたっぷり!
どんな人でも練習がかんたん。

お申し込みは下記ページから。
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000002926001/016


■区切って読んでいきましょう
Banned/ spine parts/ turn up/ in U.S. beef
禁止された/脊髄部分/発見する/米国産牛肉で

A high-risk material/ that violates/ a bilateral trade accord/
リスクの大きい材料/違反する/二国間の貿易協定/

has been found/ in beef imported/ from the United States,/
発見された/輸入された牛肉で/アメリカ合衆国からの/

the farm ministry announced/ Wednesday.
農水省が発表した/水曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
禁止された脊髄部、米国産牛肉から発見

二国間の貿易協定に違反するリスクの大きい材料がアメリカから輸入された牛肉で発見された、と農水省が水曜日に発表した。


■ポイント
・"A high-risk material [that violates a bilateral trade accord] has been found in beef imported from the United States,"
 ⇒『リスクの大きい材料がアメリカから輸入された牛肉で発見された』

[ ]内 ⇒『二国間の貿易協定に違反する』
"that"は関係代名詞で、直前の"material"が先行詞となります。


◆編集後記
アメリカ産の牛肉に対する不信感がまた高まるのではないかと思います。実際アメリカ側で出荷の際、どのような管理をしているのか分かりませんが、この問題に対してもう少しシビアに考えてもらいたいものです。日本に牛肉を「買ってもらっている」という意識が薄い様に感じます。

=GWの配信休止について=
ゴールデンウイークの大型連休に伴い、本メルマガもお休みいたします。
休止期間:4月28日〜5月6日
前半は静岡でキャンプ、後半は熊本へ行き、またキャンプの予定です。
皆さんも良いゴールデンウイークを! Have nice holidays (^o^)/

Torch relay gets new start point

Torch relay gets new start point

The local organizing committee for the Nagano leg of the Beijing Olympic torch relay picked a new starting point Monday, panel members said.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080422a3.html


■単語、イディオム
*organize 【他動】開催する
*committee 【名】委員会
*leg 【名】区間
*pick 【他動】選ぶ
*panel 【名】委員会


‥[PR]‥日本語教師への最短コース「NAFL日本語教師養成プログラム‥‥‥
  日本語教育の広範な基礎知識と教授法の技能を在宅学習でマスター。
 テキストは日本語教育界をリードする一流の執筆陣による書き下ろし!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343006/023
・・ 日本語教師の登竜門「日本語教育能力検定試験」で抜群の合格率 ・・


■区切って読んでいきましょう
Torch relay/ gets/ new start point
聖火リレー/手に入れる/新たなスタートポイント

The local/ organizing committee/ for the Nagano leg/
地元の/開催委員会/長野区間の/

of the Beijing Olympic/ torch relay/ picked a new starting point/
北京オリンピック/聖火リレー/新しいスターとポイントを選んだ/

Monday,/ panel members said.
月曜日/委員会のメンバーが伝えた


■対訳だとこんな感じでしょうか…
聖火リレー、新たなスタートポイント決定

北京オリンピック聖火リレーの長野区間の地元開催委員会は月曜、新しいスターとポイント選んだ、と伝えた。


■ポイント
・"The local organizing committee [for the Nagano leg of the Beijing Olympic torch relay] picked a new starting point Monday,"
 ⇒『地元の開催委員会は月曜、新たなスタートポイントを選んだ』

どういう委員会かというのを[ ]の中で示しています。
[ ]…『北京オリンピック聖火リレー長野区間の』


◆編集後記
昨日の記事の続きになりますが、善光寺がスタート地点を辞退したようです。昨日の記事のように落書き被害などが起き、警備などの懸念から辞めるとのことですが、ちょっと悲しい気もします。

Temple defaced after torch refusal

Temple defaced after torch refusal

Zenkoji Temple in the city of Nagano was vandalized between Saturday night and Sunday morning with spray-painted graffiti, police said.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080421a2.html


■単語、イディオム
*deface 【他動】外観を損なう
*refusal 【名】拒否
*vandalize 【他動】破壊する
*spray-painted 【形】スプレーで塗装された
*graffiti 【名】落書き


‥[PR]‥日本語教師への最短コース「NAFL日本語教師養成プログラム‥‥‥
  日本語教育の広範な基礎知識と教授法の技能を在宅学習でマスター。
 テキストは日本語教育界をリードする一流の執筆陣による書き下ろし!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343006/023
・・ 日本語教師の登竜門「日本語教育能力検定試験」で抜群の合格率 ・・


■区切って読んでいきましょう
Temple/ defaced/ after torch refusal
寺院/外観を損なう/聖火の拒否により

Zenkoji Temple/ in the city of Nagano/ was vandalized/
善光寺/長野市にある/破壊された/

between Saturday night and Sunday morning/
土曜日の夜と日曜日の朝の間/

with spray-painted graffiti,/ police said.
スプレーで塗装された落書きで/警察が伝えた


■対訳だとこんな感じでしょうか…
寺院、聖火の拒否で外観損なう

長野市にある善光寺が土曜日の夜から日曜日の朝までの間にスプレーで落書きされていた、と警察が伝えた。


■ポイント
・"Zenkoji Temple in the city of Nagano was vandalized"
 ⇒『長野市にある善光寺が破壊された』


・"between Saturday night and Sunday morning"
 ⇒『土曜日の夜と日曜日の朝の間に』


・"with spray-painted graffiti"
 ⇒『スプレーによる落書きで』


◆編集後記
昨日は突然お休みをもらいご迷惑をおかけしました。
2週間ほど前からPCが壊れていて、ボードやCPU等を交換していたのですが、肝心のOSが手元になく、やっとOSのインストールを終えました。
さて本日紹介した記事ですが、中国がやっていることに対し、私も反対ですが善光寺は何も悪くないですよね。オリンピック開催に対する意見はいろいろあるかと思いますが、善光寺は少なくとも日本の大切な遺産です。


======================================
発行者: せいぢ

今日も日本時間!
〜英字新聞JapanTimesを使った英語学習〜
 http://japantimes.seesaa.net/

ご意見、ご感想はseijigo@gmail.comまでお願い致します!

Computer virus creator...

Computer virus creator awaits ruling

Prosecutors demanded a two-year prison term Wednesday for a graduate student who created and spread a computer virus.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080417a5.html


■単語、イディオム
*virus 【名】ウイルス
*await 【他動】待つ
*ruling 【名】判決
*prosecutor 【名】検察官
*demand 【他動】要求する


***********************************************************[PR]**
★ 英語はビデオでグングンのびる! ★

学習ビデオ・DVDは「にっく映像」
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000004953001/019
*****************************************************************


■区切って読んでいきましょう
Computer virus/ creator/ awaits ruling
コンピュータウイルス/創作者/判決を待つ

Prosecutors demanded/ a two-year prison term/ Wednesday/
検察当局は要求した/2年の懲役期間/水曜日/

for a graduate student/ who created and spread/ a computer virus.
大学院生に対し/作成し、広めた/コンピュータウイルスを


■対訳だとこんな感じでしょうか…
コンピュータウイルスの作成者、判決を待つ

検察当局は水曜、コンピュータウイルスを作成し、広めたとして大学院生に対し懲役2年を要求した。


■ポイント
・"Prosecutors demanded a two-year prison term Wednesday"
 ⇒『検察当局は水曜、懲役2年を要求した』


(誰に対し?)
・"for a graduate student"
 ⇒『大学院生』


・"who created and spread a computer virus."
 ⇒『コンピュータウイルスを作成し、広めた』
関係代名詞の文です。先行詞は直前の"student"になります。


◆編集後記
昨日、一昨日と突然お休みをもらいご迷惑をおかけしました。
言うまでもなく、私も結構な頻度でPCを使用していますが、ウイルスってのは本当に迷惑極まりないですよね。作っている本人はただの遊びかもしれませんが、それによってかなり被害を受けている人も多々います。
被疑者に対し、懲役が求刑されていますが今後どのような展開になるか気になります。


Candles lit in Nagano, Tokyo...

Candles lit in Nagano, Tokyo for peace in Tibet

A local citizens group lit candles Sunday evening at Nagano's Zenkoji Buddhist temple, the starting point for an Olympic torch relay set for April 26, to pray for the victims of the violence in Tibet, while about 300 people held a candlelight march in Tokyo's Shibuya Ward.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080414a2.html


■単語、イディオム
*citizen 【名】市民
*torch 【名】たいまつ
*victim 【名】犠牲者
*violence 【名】暴行
*march 【名】行進


***********************************************************[PR]**
★ 英語はビデオでグングンのびる! ★

学習ビデオ・DVDは「にっく映像」
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000004953001/019
*****************************************************************


■区切って読んでいきましょう
Candles lit/ in Nagano, Tokyo/ for peace in Tibet
キャンドルが灯された/長野と東京で/チベットの平和のために

A local citizens group/ lit candles/ Sunday evening/
地元の市民グループ/キャンドルを灯した/日曜日の夕方/

at Nagano's Zenkoji Buddhist temple,/ the starting point/
長野の善光寺で/スタート地点/

for an Olympic torch relay/ set for April 26,/ to pray/
オリンピック聖火リレーの/4月26日に予定されている/祈るために/

for the victims/ of the violence in Tibet,/
犠牲者/チベットでの暴動の/

while/ about 300 people/ held a candlelight march/
〜の間/約300人/キャンドルライトの行進を開催した/

in Tokyo's Shibuya Ward.
東京の渋谷地区で


■対訳だとこんな感じでしょうか…
長野と東京でキャンドルが灯され、チベットの平和祈る

4月26日に予定されているオリンピック聖火リレーのスタート地点である長野県の善光寺にて日曜日の夕方、地元の市民グループがチベットでの暴動の犠牲者たちを祈るためにキャンドルに火を灯した。同時に東京の渋谷区では300人がキャンドルライトの行進を行った。


■ポイント
・"A local citizens group lit candles Sunday evening"
 ⇒『日曜日の夕方、地元の市民グループがキャンドルに火を灯した』


(どこで?)
・"at Nagano's Zenkoji Buddhist temple, the starting point for an Olympic torch relay set for April 26,"
 ⇒『4月26日に予定されているオリンピック聖火リレーのスタート地点である長野県の善光寺にて』

"temple"の後カンマで区切られています。これはカンマの前の部分を後ろの部分が修飾しているかたちとなります。
"Nagano's Zenkoji Buddhist temple"
「長野の善光寺」

"the starting point for an Olympic torch relay set for April 26"
「4月26日に予定されているオリンピック聖火リレーのスタート地点」
この様な関係を同格といいます。


(何のために?)
・"to pray for the victims of the violence in Tibet,"
 ⇒『チベットでの暴動の犠牲者たちを祈るために』


・"while about 300 people held a candlelight march in Tokyo's Shibuya Ward."
 ⇒『東京の渋谷区では300人がキャンドルライトの行進を行う間』


◆編集後記
チベットへの攻撃に対しては世界中から批難の声が上がっているわけですが、中国は相変わらずです。五輪とチベットでの事は別問題と言う人も多いようですが、弱い人をいじめる様な国で五輪の開催をして欲しくないと考えるのも悪いことではないでしょう。
もう少し穏便な方法で問題を解決できないものかと思いますが、やはりその辺が時代遅れな気もします。

Distributor yanks 'Yasukuni...

Distributor yanks 'Yasukuni' in Kochi

A Kochi cinema said Saturday it cannot screen the documentary "Yasukuni" because the distributor will not provide the controversial award-winning film since the key person featured now says he wants to be deleted from it.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080413a1.html


■単語、イディオム
*distributor 【名】卸業者
*yank 【他動】引っ張り抜く
*screen 【他動】上映する
*controversial 【形】議論の
*award-winning 【形】賞を取った
*feature 【他動】主役にする


  □━━━━━━━━━━━━━━━☆・・━━━━━━━━[PR]━□
☆★無料でこんなに!!★☆
 「こんなサービスあったらいいな」をハングリーフォーワーズが実現。

英語のボキャブラリ(単語)数が確実に増えるので、ビジネスでも使える!
海外旅行でも、現地の人と英会話を楽しめるようになりますよ!

http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206003/036

  □━━━━━━すでにこれまで106万人以上が参加!━━━━━━□


■区切って読んでいきましょう
Distributor/ yanks 'Yasukuni'/ in Kochi
卸業者/「靖国」を引き抜く/高知で

A Kochi cinema said/ Saturday/ it cannot screen/
高知の映画館が伝えた/土曜日/上映できない/

the documentary "Yasukuni"/ because/
ドキュメンタリー映画「靖国」/なぜなら/

the distributor will not provide/ the controversial/
卸業者が提供しない/その議論のある/

award-winning film/ since/ the key person featured/
賞を取った映画/〜だから/主役になったキーパーソン/

now says/ he wants to be deleted/ from it.
言う/彼は消されたい/それから


■対訳だとこんな感じでしょうか…
卸業者、高知で「靖国」を引き上げる

高知の映画館が土曜日、ドキュメンタリー映画「靖国」から主役となったキーパーソンが削除されたいとの申し出があり、卸業者が提供しない意向を示したため、その議論のある受賞作品を上映できないと伝えた。


■ポイント
・"A Kochi cinema said Saturday it cannot screen the documentary "Yasukuni""
 ⇒『高知の映画館が土曜日、ドキュメンタリー映画「靖国」を上映できないと伝えた。』


(なぜ上映できないか)
・"because the distributor will not provide the controversial award-winning film"
 ⇒『卸業者がその議論のある賞を取った映画を提供しないつもりだから』

"the controversial award-winning film"は映画「靖国」のことを指しています。あえてこの様な書き方をしているのは、同じ文中に何度も同じ単語を出さないためと、映画「靖国」を修飾するためです。


(なぜ提供しないのか)
・"since the key person featured now says he wants to be deleted from it."
 ⇒『主役を演じたキーパーソンが今、それから削除されたいと言っているため』


◆編集後記
賛否両論の議論がある「靖国」ですが、これで靖国神社についてより興味を持つ人が増えるといいと思います。私はこの映画の詳しい内容は知りませんが、靖国参拝を悪く言うばかりなのもどうかと思いますが。

Nissan ups truck output...

Nissan ups truck output at U.S. plant

Nissan Motor Co. will invest $118 million (about \12 billion) in its existing factory in Canton, Miss., to add facilities to manufacture small trucks, vans and other commercial vehicles.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20080409a6.html


■単語、イディオム
*invest 【他動】投資する
*facility 【名】設備
*manufacture 【他動】製造する
*commercial 【形】市販用の
*vehicle 【名】車


  □━━━━━━━━━━━━━━━☆・・━━━━━━━━[PR]━□
☆★無料でこんなに!!★☆
 「こんなサービスあったらいいな」をハングリーフォーワーズが実現。

英語のボキャブラリ(単語)数が確実に増えるので、ビジネスでも使える!
海外旅行でも、現地の人と英会話を楽しめるようになりますよ!

http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206003/036

  □━━━━━━すでにこれまで106万人以上が参加!━━━━━━□


■区切って読んでいきましょう
Nissan ups/ truck output/ at U.S. plant
日産は上げる/車両生産高/アメリカの工場で

Nissan Motor Co. will invest $118 million (about \12 billion)/
日産自動車は1億千8百万ドル(およそ120億円)を投資する/

in its existing factory/ in Canton, Miss.,/ to add facilities/
現存する工場に/ミシシッピ州カントンの/設備を追加するために/

to manufacture/ small trucks, vans and other commercial vehicles.
製造するための/小型車両、バン、そしてその他の市販用車両


■対訳だとこんな感じでしょうか…
日産、米国工場での車両生産高を上昇させる

日産自動車はミシシッピ州カントンに現存する工場に小型車両、バン、そしてその他の市販用車両を製造するための設備を投入するため、1億千8百万ドル(およそ120億円)を投資する。


■ポイント
・"Nissan Motor Co. will invest $118 million (about \12 billion) in its existing factory in Canton, Miss.,"
 ⇒『日産自動車はミシシッピ州カントンに現存する工場に1億千8百万ドル(およそ120億円)を投資する。』

以上が本記事の主要部分になります。


(何のための投資か)
・"to add facilities to manufacture small trucks, vans and other commercial vehicles."
 ⇒『小型車両、バン、そしてその他の市販用車両を製造するための設備を投入するために』

"to add facilities"は不定詞の副詞的用法で、前の"invent"にかかります。
「設備を追加するために」→「投資する」

"to manufacture 〜"は不定詞の形容詞的用法で、"facilities"にかかります。
「製造するための」→「設備」


◆編集後記
先日壊れたPCですが、この際と思いマザーボード、CPU、メモリ全てを交換し、ついでにHDDの容量も大きくしました。私はPCの事はあまり詳しくわからないのですが、HDDの値段もだいぶ安くなっていて驚きました。500GBのHDDを買ったのですが、1万円以下で買えました。ただ、それだけの容量を使うか判りませんが(^^;

Osaka English teachers may be cut...

Osaka English teachers may be cut by Hashimoto

Nearly three dozen native English teachers called Monday on Osaka Gov. Toru Hashimoto not to cancel an education program that places native speakers of English in the prefecture's schools and expressed concern that the teachers have only been offered four-month contracts.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080408a1.html


■単語、イディオム
*dozen 【名】ダース、12
*call on 呼びかける
*education 【名】教育
*place 【他動】配置する
*native 【形】生まれつきの
*express 【他動】表明する
*concern 【名】懸念
*offer 【他動】提示する
*contract 【名】契約


  □━━━━━━━━━━━━━━━☆・・━━━━━━━━[PR]━□
☆★無料でこんなに!!★☆
 「こんなサービスあったらいいな」をハングリーフォーワーズが実現。

英語のボキャブラリ(単語)数が確実に増えるので、ビジネスでも使える!
海外旅行でも、現地の人と英会話を楽しめるようになりますよ!

http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206003/036

  □━━━━━━すでにこれまで106万人以上が参加!━━━━━━□


■区切って読んでいきましょう
Osaka English teachers/ may be cut/ by Hashimoto
大阪の英語教師ら/削減されるかもしれない/橋下氏によって

Nearly three dozen/ native English teachers/
およそ36人/ネイティヴの英語教師/

called Monday on/ Osaka Gov. Toru Hashimoto/ not to cancel/
月曜日に呼びかけた/橋下徹大阪府知事/止めないように/

an education program/ that places native speakers of English/
教育プログラム/英語を母国語とする人達を配置する/

in the prefecture's schools/ and expressed concern/
府の学校に/懸念を表明した/

that the teachers have only been offered/ four-month contracts.
教師らは提示されてきた/4ヶ月の契約


■対訳だとこんな感じでしょうか…
大阪の英語教師ら、橋下氏によって削減か

およそ36人のネイティヴの英語教師らが月曜、大阪府知事の橋下徹氏に対し、府立の学校に英語のネイティヴスピーカーを配置する教育プログラムを止めない様、呼びかけた。また、教師らがこれまで4ヶ月の契約しか提示されてないとの懸念も表明した。


■ポイント
・"Nearly three dozen native English teachers called Monday on Osaka Gov. Toru Hashimoto"
 ⇒『およそ36人のネイティヴの英語教師らが月曜、大阪府知事の橋下徹氏に対し呼てびかけた』


(何を呼びかけた?)
・"not to cancel an education program"
 ⇒『教育プログラムを止めない様』


(教育プログラムの内容)
・"that places native speakers of English in the prefecture's schools"
 ⇒『府立の学校に英語のネイティヴスピーカーを配置する教育プログラム』

"that"は"an education program"を受けての関係代名詞で、この文では教育プログラムの内容を説明しています。


・"and expressed concern"
 ⇒『懸念を表明した』


(懸念の内容)
・"that the teachers have only been offered four-month contracts. "
 ⇒『教師らがこれまで4ヶ月の契約しか提示されてない』

"that"は"concern"を受けての関係代名詞で、この文では懸念内容を説明しています。

また、このぶんは過去完了形の文なので、訳では「これまで」というのを追加しています。


◆編集後記
昨日は大雨、強風でまるで台風が来たかのようでした。今日は一転して天気がいいですが、一気に桜が散ってしまいました。

Japan eyes doubling aid...

Japan eyes doubling aid to Africa in five years

The government is considering doubling official development assistance for Africa in five years and removing a clause in its key economic policy that calls for reducing ODA by 2 percent to 4 percent annually, sources said Sunday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080407a2.html


■単語、イディオム
*eye 【他動】視野に入れる
*double 【他動】2倍にする
*consider 【他動】考慮に入れる
*development 【名】開発
*assistance 【名】援助
*clause 【名】条項
*call for 要求する


■[PR]■■■■■■■■■■■ これまでのライフスタイルを変えないでいい
 1日5分から聞き流すだけ  聞きたくない時は無理して聞いてはいけない
 10日間まずはお試し            ↓
■■■■■■■■■■■■■■ あとは、「今分かった!」の瞬間を待つだけ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000138018/027
     ◆今なら『ワードパートナーmini』プレゼント実施中◆


■区切って読んでいきましょう
Japan eyes/ doubling aid to Africa/ in five years
日本は視野に入れる/アフリカへの援助を2倍にすること/5年で

The government is considering/ doubling/
政府は考慮に入れている/2倍にすること/

official development assistance/ for Africa/ in five years/
公的な開発援助/アフリカに対する/5年で/

and removing/ a clause/ in its key economic policy/
そして除くこと/条項/その重要な経済政策の/

that calls for/ reducing ODA/ by 2 percent to 4 percent annually,/
要求する/政府開発援助を減らすこと/年間2から4パーセント/

sources said/ Sunday.
情報筋が伝えた/日曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
日本、5年でにアフリカ援助を2倍にすることを視野に入れる

政府は5年でアフリカに対する公式な開発援助を倍増させ、である「年間2〜4%の割合で政府開発援助を減らす要求」を除くことを考慮に入れている、と日曜日に情報筋が伝えた。


■ポイント
・"The government is considering"
 ⇒『政府は考慮に入れている』


(何を?)
・"doubling official development assistance for Africa in five years"
 ⇒『5年でアフリカに対する公式な開発援助を倍増させること』


・"and removing a clause in its key economic policy"
 ⇒『そして重要な経済政策の条項を省くこと』


(どういう条項?)
・"that calls for reducing ODA by 2 percent to 4 percent annually,"
 ⇒『年間2〜4%の割合で政府開発援助を減らすことを要求する』

関係代名詞の文です。主語の"that"は"a clause"(条項)を指しています。"that"を"and a clause"と置き換えると、意味がとりやすいです。


◆編集後記
週末は桜が満開でしたが、昨日から今日にかけて雨が降り続いているため、花びらもだいぶ散ったようです。まだ雨が続いているので、桜ももう終わりかなと感じています。
気づけばだいぶ暖かくなりましたね。夏が近づくにつれ、ワクワクしています。

Green tea may have been laced...

Green tea may have been laced with poison

An ingredient in weedkiller has been detected in a bottle of green tea sold at a Tokyo supermarket, and police and its manufacturer suspect the substance was deliberately mixed into the bottle, officials said Saturday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080406a4.html


■単語、イディオム
*lace 【他動】混ぜる
*ingredient 【名】成分
*weedkiller 【名】除草剤
*detect 【他動】検出する
*manufacturer 【名】製造メーカー
*substance 【名】物質
*deliberately 【副】故意に


■[PR]■■■■■■■■■■■ これまでのライフスタイルを変えないでいい
 1日5分から聞き流すだけ  聞きたくない時は無理して聞いてはいけない
 10日間まずはお試し            ↓
■■■■■■■■■■■■■■ あとは、「今分かった!」の瞬間を待つだけ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000138018/027
     ◆今なら『ワードパートナーmini』プレゼント実施中◆


■区切って読んでいきましょう
Green tea/ may have been laced/ with poison
緑茶/混ぜられたかもしれない/毒と

An ingredient in weedkiller/ has been detected/ in a bottle/
除草剤の成分/検出された/ボトルに/

of green tea/ sold at a Tokyo supermarket,/
緑茶の/東京のスーパーで売られた/

and police and its manufacturer suspect/
警察とその製造メーカーは疑う/

the substance was deliberately mixed/ into the bottle,/
その物質は故意に混ぜられた/ボトルに/

officials said/ Saturday.
当局が伝えた/土曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
緑茶に毒混入か

東京のスーパーにて販売されていた緑茶のボトルから除草剤の成分が検出され、警察とその製造メーカーはその物質が故意的にボトルに混入されたと疑っている、と東京が土曜日に伝えた。


■ポイント
・"An ingredient in weedkiller has been detected in a bottle of green tea sold at a Tokyo supermarket,"
 ⇒『東京のスーパーにて販売されていた緑茶のボトルから除草剤の成分が検出された』


・"and police and its manufacturer suspect the substance was deliberately mixed into the bottle,"
 ⇒『警察とその製造メーカーはその物質が故意的にボトルに混入されたと疑っている』


◆編集後記
大変恐ろしい事件ですね。製造時に混入したのか、物流の途中で混入したのか判りませんが、いつ自分の口に入ってもおかしくない状態です。何を信用していいのかわからないのが現実ですね。

U.S. sailor admits...

U.S. sailor admits killing taxi driver

A 22-year-old U.S. Navy seaman being held in the brig for alleged desertion told Japanese interrogators Wednesday that he murdered a taxi driver last month in Yokosuka, Kanagawa Prefecture, police sources said.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080403a1.html


■単語、イディオム
*sailor 【名】水兵
*admit 【他動】認める
*brig 【名】ブリッグ(アメリカの軍隊で罪人を一時的に拘留する場所)
*alleged 【形】申し立てられた
*desertion 【名】脱走
*interrogator 【名】取調官


■[PR]■■■■■■■■■■■ これまでのライフスタイルを変えないでいい
 1日5分から聞き流すだけ  聞きたくない時は無理して聞いてはいけない
 10日間まずはお試し            ↓
■■■■■■■■■■■■■■ あとは、「今分かった!」の瞬間を待つだけ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000138018/027
     ◆今なら『ワードパートナーmini』プレゼント実施中◆


■区切って読んでいきましょう
U.S. sailor/ admits/ killing taxi driver
アメリカの水兵/認める/タクシー運転手殺害

A 22-year-old U.S. Navy seaman/ being held in the brig/
22歳のアメリカ海軍兵/ブリッグに拘束されている/

for alleged desertion/ told Japanese interrogators/ Wednesday/
申し立てられた脱走のために/日本人取調官に話した/水曜日/

that he murdered a taxi driver/ last month/
一人のタクシー運転手を殺害した/先月/

in Yokosuka, Kanagawa Prefecture,/ police sources said.
神奈川県横浜市で/警察情報筋が伝えた


■対訳だとこんな感じでしょうか…
アメリカ海軍兵、タクシー運転手殺害を認める

脱走の罪でアメリカ軍に拘束されている22歳の海軍兵は水曜日、日本人取調官に対し、先月神奈川県横浜市で一人のタクシー運転手を殺害したことを話した、と警察情報筋が伝えた。


■ポイント
・"A 22-year-old U.S. Navy seaman [being held in the brig for alleged desertion] told Japanese interrogators Wednesday"
 ⇒『22歳の海軍兵は水曜日、日本人取調官に対し、話した』

[ ]…『脱走の罪でアメリカ軍に拘束されている』


(何を話した?)
・"that he murdered a taxi driver last month in Yokosuka, Kanagawa Prefecture,"
 ⇒『先月神奈川県横浜市で一人のタクシー運転手を殺害した』


◆編集後記
在日アメリカ軍の兵士による犯罪が目立っているように感じます。そもそもアメリカ軍が日本各地に駐屯地を持っている目的は何なのか?必要か?というのを考え直したいところですが...
米軍がいることで犯罪が起こるようでは、撤退してもらいたいというのが私の本音です。

Meat, milk from cloned cattle...

Meat, milk from cloned cattle are safe

A government-run agricultural organization has concluded there is no biological difference in the quality of meat and milk between products from next-generation cloned cows and those from conventionally bred ones, sources said Tuesday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080402a1.html


■単語、イディオム
*clone 【他動】複製する
*cattle 【名】牛
*agricultural 【形】農業の
*organization 【名】機関
*conclude 【自他動】結論付ける
*biological 【形】生物学上の
*conventionally 【副】従来通りに
*bred 【他動】breed(繁殖させる)の過去・過去分詞形


■[PR]■■■■■■■■■■■ これまでのライフスタイルを変えないでいい
 1日5分から聞き流すだけ  聞きたくない時は無理して聞いてはいけない
 10日間まずはお試し            ↓
■■■■■■■■■■■■■■ あとは、「今分かった!」の瞬間を待つだけ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000138018/027
     ◆今なら『ワードパートナーmini』プレゼント実施中◆


■区切って読んでいきましょう
Meat, milk/ from cloned cattle/ are safe
肉と牛乳/複製された牛/安全

A government-run/ agricultural organization/ has concluded/
国営の/農業の機関/結論付けた/

there is no biological difference/ in the quality/
生物学上の違いはない/品質において/

of meat and milk/ between/ products/
肉と牛乳の/〜と〜の間に/製品/

from next-generation cloned cows/ and those/
次世代のクローン牛からの/それら/

from conventionally bred ones,/ sources said/ Tuesday.
従来通りに繁殖させたものからの/情報筋が伝えた/火曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
クローン牛の肉と牛乳は安全

国営の農業機関は肉と牛乳の品質において、次世代クローン牛からの製品と従来通りに繁殖させた牛からのものとの間に生物学上の違いはない、と結論付けた、と情報筋が火曜日に伝えた。


■ポイント
・"A government-run agricultural organization has concluded"
 ⇒『国営の農業機関は結論付けた』


・"there is no biological difference in the quality of meat and milk"
 ⇒『肉と牛乳の品質において、生物学上の違いはない』


・"between products from next-generation cloned cows and those from conventionally bred ones,"
 ⇒『次世代クローン牛からの製品と従来通りに繁殖させた牛からのものとの間に』

"between A and B"「AとBとの間に」
A:products from next-generation cloned cows
 「次世代クローン牛からの製品」
B:those from conventionally bred ones
 「従来通りに繁殖させたものからのもの」
"those"は直前の"products"、"ones"は"cows"をそれぞれ指しています。英語では同じ単語を何度も繰り返さないために、このような表現の仕方をしばしば使います。


◆編集後記
クローン技術については賛否両論ありますが、私はこの件に関しては中立でありたいと考えています。技術によって動物の命を複製することは道徳的にどうなの?という考えもありますが、本記事にある様に食用の肉に違いがないのであれば、食糧難の問題を解決する策にもなるかもしれません。
もうしばらく様子を伺いたいところです。

Wholesale gas prices...

Wholesale gas prices to fall \23

Idemitsu Kosan Co. and two other oil distributors plan to cut wholesale prices of gasoline for shipments to gas stations by \22 to \23 from Tuesday as a temporary gasoline tax is expected to expire Monday, company officials said.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080401a4.html


■単語、イディオム
*wholesale 【形】卸売りの
*distributor 【名】卸業者
*shipment 【名】出荷品
*temporary 【形】一時的な


 [PR]・・ わずか 12日間 で 英語 が ペラペラ ?  ・・・・
      あなたの 耳 が 【E耳】に 生まれ変わる!
    聞きとれなかった 英語 が クリア に 聞こえ出す!
 ・・・・ 海外駐在員、留学生、受験生に 爆発ヒット中! ・・・・
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000468001/013


■区切って読んでいきましょう
Wholesale gas prices/ to fall \23
卸売りのガソリン価格/23円下落する

Idemitsu Kosan Co./ and two other oil distributors/ plan to/
出光興産/その他2つの石油卸業者/〜を計画する/

cut wholesale prices/ of gasoline/ for shipments/ to gas stations/
卸売り価格を削減する/ガソリンの/出荷品のための/ガソリンスタンドへ/

by \22 to \23/ from Tuesday/ as/ a temporary gasoline tax/
22から23円の/火曜日から/〜として/一時的なガソリン税/

is expected to/ expire/ Monday,/ company officials said.
〜が見込まれる/期限が切れる/月曜日/会社関係者らが伝えた


■対訳だとこんな感じでしょうか…
ガソリンの卸値、23円下落

出光興産およびその他2社の石油卸業者は、ガソリンの暫定税率が月曜日に期限切れになる事が見込まれるとして、ガソリンスタンドへ出荷するガソリンの卸売価格を22円から23円削減することを計画している、と会社関係者らが伝えた。


◆編集後記
配信が遅くなってしまい申し訳ありません。
ガソリンの暫定税率期限が切れ、いよいよ値下げですね。昨日は近所のガソリンスタンドに給油待ちの車でいっぱいでした。


======================================
発行者: せいぢ

今日も日本時間!
〜英字新聞JapanTimesを使った英語学習〜
 http://japantimes.seesaa.net/

ご意見、ご感想はseijigo@gmail.comまでお願い致します!

Fukuda to keep up...

Fukuda to keep up fight on road taxes

Prime Minister Yasuo Fukuda said Sunday he has not yet given up on having the Diet pass a bill to maintain the gasoline and other road-related taxes even though the law allowing their current rates is set to expire Monday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080331a1.html


■単語、イディオム
*keep up がんばり続ける
*Diet 【名】国会
*bill 【名】法案
*maintain 【他動】維持する
*allowing 【名】許可
*expire 【自動】期限が切れる


 [PR]・・ わずか 12日間 で 英語 が ペラペラ ?  ・・・・
      あなたの 耳 が 【E耳】に 生まれ変わる!
    聞きとれなかった 英語 が クリア に 聞こえ出す!
 ・・・・ 海外駐在員、留学生、受験生に 爆発ヒット中! ・・・・
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000468001/013


■区切って読んでいきましょう
Fukuda/ to keep up fight/ on road taxes
福田氏/頑張って戦い続ける/道路税に関して

Prime Minister Yasuo Fukuda/ said Sunday/ he has not yet given up/
福田康夫総理大臣/日曜日に伝えた/彼はまだあきらめていない/

on having the Diet pass a bill/ to maintain/
国会が法案を通すことに関して/維持すること/

the gasoline and other/ road-related taxes/ even though/
ガソリンやその他の/道路に関する税金/たとえ〜だとしても/

the law allowing/ their current rates/ is set/ to expire Monday.
法律の許可/それらの現在の税率/設定されている/月曜に期限が切れること


■対訳だとこんな感じでしょうか…
福田氏、道路税に関して戦い続ける

福田康夫総理大臣は日曜、ガソリンやその他道路に関する税金の現在の税率が月曜日までで期限切れになるが、それらの税金を維持する法案を国会が通すことをまだ諦めていない、と伝えた。


■ポイント
・"Prime Minister Yasuo Fukuda said Sunday"
 ⇒『福田康夫総理大臣は日曜日に伝えた。』


・"he has not yet given up on having the Diet pass a bill"
 ⇒『彼はまだ国会が法案を通すことに対して諦めていない』

"has not yet given up"現在完了形で「まだ〜していない」という用法です。

"have+O+動詞の原形"で「Oに〜してもらう」という意味になり、
"having the Diet pass a bill"は「法案を国会に通してもらうこと」となります。


◆編集後記
ガソリンの暫定税率が廃止、今日からガソリン代が安くなるわけですが、いろいろと課題が残っているようですね。私も自動車を運転する機会が多いため、安くなるのは大賛成ですが、その分の税金をどう賄うかがまだ決まってないのが現実です。民主党がどう対処してくれるのかが焦点になると思います。

More airport checks

More airport checks

The transport ministry will require all airlines to check the passports of passengers at the boarding gates of international airports as early as July, sources said Saturday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080330a1.html


■単語、イディオム
*transport ministry 国土交通省
*require 【他動】求める
*boarding gate 搭乗口


○●[PR]●○○●○アルクの「ヒアリングマラソン」○●○○●○○●○○
  海外のどこに行っても通用する実用レベルのヒアリング力を養います
         全体像を大まかに理解する「多聴」と
        集中して細部まで理解する「精聴」がカギ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343006/022
○○●○○●○○●○ 長年の人気にはワケがあります! ○●○○●○○●


■区切って読んでいきましょう
More/ airport checks
より多くの/空港検査

The transport ministry/ will require all airlines/
国土交通省/すべての航空会社に求めるつもりだ/

to check the passports/ of passengers/ at the boarding gates/
パスポートを確認すること/乗客の/搭乗口で/

of international airports/ as early as July,/
国際空港の/早ければ7月に/

sources said/ Saturday.
情報筋が伝えた/土曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
より多くの空港検査

国土交通省はすべての航空会社に対し、早ければ7月までに国際空港の搭乗口でパスポートの確認をする様求めるつもりだ、と土曜日に情報筋が伝えた。


■ポイント
・"The transport ministry will require all airlines [to check the passports of passengers at the boarding gates of international airports] as early as July,"
 ⇒『国土交通省は早ければ7月までにすべての航空会社に要求する』

"as early as July"は「7月と同じぐらい早く」と直訳できるので、「早ければ7月までに」としています。

[ ]内は航空会社に対し、要求する内容になります。
 ⇒『国際空港の搭乗口でパスポートの確認をすること』


◆編集後記
金曜日は連絡なしに配信をお休みしてしまい、申し訳ありません。パソコンが壊れてしまい、全く何もできませんでした。
PCの電源は入るものの、システムが起動せずモニターの画面には何も映らないという状態です。マザーボードだと思うので、とりあえずボードの注文だけはしましたが、ちゃんと直るまで不安です。。。
出張時に使用しているノートPCがあるので、とりあえずは大丈夫です。


Bicycling attacker leaves...

Bicycling attacker leaves knife stuck in Nagoya woman's back

A Nagoya woman was stabbed in the back by a stranger on a bicycle on a Nagoya street early Monday, police said.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080325a5.html


■単語、イディオム
*attacker 【名】襲撃者
*leave 【他動】そのままにしておく
*stuck 【動】stick(〜に突き刺す)の過去・過去分詞形
*stab 【他動】刺す


■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■
         TOEIC大幅スコアアップなら『TRAアカデミー』
■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■
   TOEIC短期集中講座は、短期TOEIC大幅スコアアップを追求し作成
   されたプログラムです。キャリアアップのためにTOEICスコアが
 今すぐ必要というビジネスマン・OL・学生が予想以上のスコアアップを達成
→ http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000005430001/023

続きを読む

Japan, China agree on...

Japan, China agree on shielding Asian economy

The finance ministers of Japan and China agreed Sunday to protect Asia's economy from the slowdown in the United States economy and the global turmoil being caused by the subprime-mortgage crisis, Finance Minister Fukushiro Nukaga said.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080324a3.html


■単語、イディオム
*shield 【他動】保護する
*slowdown 【名】景気後退
*turmoil 【名】混乱
*subprime-mortgage サブプライム融資
*crisis 【名】危機


-----自宅で完璧!TOEFL(R)対策------------------[PR]----
ダイヤモンド社のネット講座『スーパー英語』
24時間受講し放題!1日当たり105円
TOEFL(R)/TOEIC(R)模擬試験13回分収録
30分無料体験受講実施中!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000001731001/013

--------------------------------------------------

続きを読む

Cherry blossom season off...

Cherry blossom season off to early start in Tokyo, Shizuoka, Kumamoto

Cherry blossoms in Tokyo, Shizuoka and Kumamoto prefectures became the first in the nation to bloom this season after they were caught opening at designated observation areas across Japan, the Meteorological Agency announced Saturday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080323a3.html


■単語、イディオム
*be off to start スタートする
*bloom 【自動】花が咲く
*designated 【形】指定された
*observation 【名】観察
*Meteorological Agency 気象庁


-----自宅で完璧!TOEFL(R)対策------------------[PR]----
ダイヤモンド社のネット講座『スーパー英語』
24時間受講し放題!1日当たり105円
TOEFL(R)/TOEIC(R)模擬試験13回分収録
30分無料体験受講実施中!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000001731001/013

--------------------------------------------------

続きを読む

Akita woman who killed...

Akita woman who killed daughter, boy gets life term

A 35-year-old woman was sentenced to life Wednesday for murdering her 9-year-old daughter and a 7-year-old neighbor boy in the town of Fujisato, Akita Prefecture, in 2006.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080320a3.html


■単語、イディオム
*life term 無期懲役
*sentence 【他動】〜に判決を下す
*neighbor 【形】近所の


-----自宅で完璧!TOEFL(R)対策------------------[PR]----
ダイヤモンド社のネット講座『スーパー英語』
24時間受講し放題!1日当たり105円
TOEFL(R)/TOEIC(R)模擬試験13回分収録
30分無料体験受講実施中!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000001731001/013

--------------------------------------------------

続きを読む

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。