Greenpeace chief defends...

Greenpeace chief defends members' actions

The head of Greenpeace Japan on Saturday defended two group members arrested Friday for alleged theft, saying they saw an urgent need to stop an alleged whale meat-smuggling operation involving a government-sponsored whaling program.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080622a7.html

■単語、イディオム
*defend 【他動】弁護する
*arrest 【他動】逮捕する
*allege 【他動】(証拠なし)〜だと主張する
*theft 【名】窃盗
*urgent 【形】緊急の
*smuggle 【他動】密輸する
*operation 【名】業務


★[PR]━   アルク の ヒアリングマラソン中級コース   ━━━★
  ……… 教材で使用する英語はナチュラル・スピード ……… 
一見(一聞?)難しそうですが、抜群の学習効果を誇る“3ラウンド・シス
テム”を採用するなど、適切なアプローチで学習するので、心配は不要。
ネイティブスピーカー同士の会話やニュースなど、容赦なく流れてくる
【実生活レベル】の英語を聞き取る力を目指します。
 ☆TOEICでリスニングパートが苦手という方の教材としてもおすすめ☆
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343004/031
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


■区切って読んでいきましょう
Greenpeace chief/ defends members' actions
グリーンピース事務局長/メンバーの行動を弁護

The head of Greenpeace Japan/ on Saturday/
グリーンピース・ジャパンの事務局長/土曜日に/

defended two group members/ arrested Friday/
2人のグループメンバーを弁護した/金曜日に逮捕された/

for alleged theft,/ saying/ they saw/
証拠なしに窃盗とされているとして/〜と言って/彼らは見た/

an urgent need to stop/ an alleged whale meat-smuggling operation/
緊急に止める必要性/鯨肉の密輸行為だと強く主張する/

involving/ a government-sponsored whaling program.
〜に関係する/政府主催の捕鯨プログラム


■対訳だとこんな感じでしょうか…
グリーンピース事務局長、メンバーの行動を弁護

グリーンピース・ジャパンの事務局長は土曜日、窃盗の疑いで金曜日に逮捕されたグループメンバー2人を、政府主催の捕鯨プログラムと関係のある鯨肉密輸行為と主張するもの見て、緊急に止める必要性があったとして弁護した。


■ポイント
今日の記事はちょっと訳し辛いところもあり、わかりにくいため、ひとつずつ見てみましょう。

・"The head of Greenpeace Japan on Saturday defended two group members arrested Friday for alleged theft,"
 ⇒『グリーンピース・ジャパンの事務局長は〜グループメンバー2人を弁護した』


・"saying they saw an urgent need to stop an alleged whale meat-smuggling operation"
分詞構文です。"The head of Greenpeace Japan"が主語です。
 ⇒『彼らは鯨肉密輸行為を止める緊急の必要性を見たと言って(弁護した)』


・"involving a government-sponsored whaling program."
 ⇒『政府主催の捕鯨プログラムと関係のある』


◆編集後記
グリーンピースのやり方には各方面から批判が出ているようです。他にもいろいろと問題があり、ちょっとやりすぎなところがあると私も思います。そもそも捕鯨自体を批判しているようですが、もっと文化を尊重する姿勢も必要ではないかと思いますが。

Japan, China strike deal on...

Japan, China strike deal on gas fields

Tokyo and Beijing announced Wednesday they have agreed on a plan to jointly develop gas fields in the East China Sea, shelving a thorny dispute that has plagued relations for four years.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20080618a1.html

■単語、イディオム
*strike 【他動】(姿勢や態度を)とる
*deal 【名】取り決め
*jointly 【副】合同で
*shelve 【他動】棚上げする
*thorny 【形】厄介な
*dispute 【名】論争
*plague 【他動】悩ませる


[PR]★★★ハングリーフォーワーズ EigoShop★★★
英語といえばハングリーフォーワーズ「EigoShop」
お子様向けの商品からビジネス英語のライティングまで幅広い商品を取り扱っ
ています。 目指せバイリンガル!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206005/009


■区切って読んでいきましょう
Japan, China strike deal/ on gas fields
日本、中国は取り決めを行う/ガス田に

Tokyo and Beijing announced/ Wednesday/ they have agreed on/
東京と北京は発表した/水曜日/彼らは〜に同意した/

a plan to/ jointly develop gas fields/ in the East China Sea,/
〜する計画/合同でガス田を開発する/東シナ海の/

shelving a thorny dispute/ that has plagued relations/
厄介な論争を棚上げして/関係を悩ませた/

for four years.
4年間


■対訳だとこんな感じでしょうか…
日本と中国、ガス田において取決めを行う

東京と北京は水曜日、東シナ海のガス田開発を合同で行う計画に合意した、と発表した。これにより4年間関係を悩ませてきた厄介な論争を棚上げした。


■ポイント
・"Tokyo and Beijing announced"
 ⇒『東京と北京は発表した』
これはそれぞれ日本と中国の首都を表し、"Japan and China announced"というのと全く同じです。英語ではこの様に首都を国名の代わりに使用することが多々あります。


・"shelving a thorny dispute"
分詞構文です。主語は"Tokyo and Beijing"で「厄介な論争を棚上げして、計画に合意した」という意味になります。


・"that has plagued relations"
関係代名詞です。先行詞は直前の"a thorny dispute"です。"that"をそのまま置き換えると良いです。
 ⇒『関係を悩ませてきた(厄介な論争)』
また、現在完了形(継続)なので「ずっと〜してきた」という意味になります。


◆編集後記
東シナ海のガス田開発、実際にガスの供給を東シナ海からできるようになると、だいぶ日本としても大きなメリットとなりますね。
限りある資源を中国と仲良く共有できたらいいですね。

Serial killer Miyazaki...

Serial killer Miyazaki, two others hanged

Serial killer Tsutomu Miyazaki, who abducted, molested and strangled four young girls in Tokyo and Saitama Prefecture in 1988 and 1989, is hanged along with two other inmates.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20080618a1.html

■単語、イディオム
*serial 【形】連続の
*hang 【他動】絞首刑にする
*abduct 【他動】誘拐する
*molest 【他動】みだらなことをする
*strangle 【他動】絞殺する
*along with 〜と共に
*inmate 【名】受刑者


[PR]★★★ハングリーフォーワーズ EigoShop★★★
英語といえばハングリーフォーワーズ「EigoShop」
お子様向けの商品からビジネス英語のライティングまで幅広い商品を取り扱っ
ています。 目指せバイリンガル!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206005/009


■区切って読んでいきましょう
Serial killer Miyazaki,/ two others/ hanged
連続殺人犯の宮崎容疑者/他の2人/絞首刑にされる

Serial killer Tsutomu Miyazaki,/ who abducted,/ molested/
連続殺人犯の宮崎勤容疑者/誘拐し/みだらな行為を行い/

and strangled/ four young girls/ in Tokyo and Saitama Prefecture/
そして絞殺した/4人の少女を/東京都と埼玉県で/

in 1988 and 1989,/ is hanged/ along with two other inmates.
1988年と1989年に/絞首刑にされた/他の2人の受刑者と共に


■対訳だとこんな感じでしょうか…
連続殺人犯の宮崎容疑者、他2人に対し絞首刑執行

1988年と1989年に東京都と埼玉県で4人の少女を誘拐、みだらな行為を行い、絞殺した連続殺人犯の宮崎勤容疑者は他2人の受刑者と共に絞首刑にされた。


■ポイント
・"who abducted, molested and strangled four young girls"
関係代名詞の文で、直前の"Tsutomu Miyazaki"が先行詞になります。
 ⇒『4人の少女を誘拐、みだらな行為を行い、絞殺した宮崎勤』


◆編集後記
この事件が起きたのは私が小学1年生のときだったと思いますが、小学生ながらに怖い事件だと思ったのを覚えています。多重人格、精神鑑定といろいろされていたようですね。殺人ができる精神状態自体が正常ではないと私は思いますが、いろいろ複雑なんでしょうね。

First Japan toy awards...

First Japan toy awards handed out

The Japan Toy Association presented its first annual awards Tuesday, honoring five products including Bandai Co.'s popular bubble wrap toy named Mugen Putiputi.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20080618a1.html

■単語、イディオム
*award 【名】賞
*hand out 与える
*present 【他動】贈る
*annual 【形】年次の
*hornor 【他動】栄誉を授ける


[PR]★★★ハングリーフォーワーズ EigoShop★★★
英語といえばハングリーフォーワーズ「EigoShop」
お子様向けの商品からビジネス英語のライティングまで幅広い商品を取り扱っ
ています。 目指せバイリンガル!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206005/009


■区切って読んでいきましょう
First/ Japan toy awards/ handed out
第一回/日本おもちゃ大賞/与えられる

The Japan Toy Association/ presented/ its first annual awards/
日本おもちゃ協会/贈った/第一回年次大賞/

Tuesday,/ honoring five products/ including/
火曜日/5つの製品に栄誉を授け/〜を含め/

Bandai Co.'s/ popular/ bubble wrap toy/ named Mugen Putiputi.
バンダイの/人気のある/バブルラップ玩具/むげんプチプチと名付けられた


■対訳だとこんな感じでしょうか…
第1回日本おもちゃ大賞を発表

日本玩具協会は火曜日、第1回おもちゃ大賞として「むげんプチプチ」と名付けられたバンダイの人気バブルラップ玩具を含む5作品を発表した。


■ポイント
・"honoring five products"
 ⇒『5つの製品に栄誉を授けて』
分詞構文です。主語は"The Japan Toy Association"(日本玩具協会)です。


・"bubble wrap"は「バブルラップ」と訳していますが、俗に言う「プチプチシート」のことですね。英語ではこういいますので、覚えておくと良いと思います。直訳は「泡の包装紙」


◆編集後記
今日は配信が遅くなり申し訳ないです。
日本おもちゃ大賞なんて開催されていたんですね。この「むげんプチプチ」はテレビで以前見たことがありますが、面白そうですね。私も仕事でプチプチシートを製品の発送等に使うことが多々ありますが、ついつい遊んでしまいます(^^;

Kidnapped Osakan freed...

Kidnapped Osakan freed in Pakistan

Japan thanked Iranian officials Sunday for their efforts in securing the release of a Japanese student who was kidnapped in a lawless area on its border last year.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080616a1.html


■単語、イディオム
*kidnap 【他動】誘拐する
*Osakan 【名】大阪の人
*free 【他動】解放する
*secure 【他動】確保する
*lawless 【形】不法の


[PR]★★★ハングリーフォーワーズ EigoShop★★★
英語といえばハングリーフォーワーズ「EigoShop」
お子様向けの商品からビジネス英語のライティングまで幅広い商品を取り扱っ
ています。 目指せバイリンガル!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206005/009


■区切って読んでいきましょう
Kidnapped Osakan/ freed in Pakistan
誘拐された大阪の人/パキスタンで解放される

Japan thanked Iranian officials/ Sunday/ for their efforts/
日本はイラン当局に感謝を述べた/日曜日/彼らの努力に対し/

in securing the release/ of a Japanese student/ who was kidnapped/
解放を確保することの/日本人学生の/誘拐された/

in a lawless area/ on its border/ last year.
不法地帯で/国境近くの/去年


■対訳だとこんな感じでしょうか…
誘拐された大阪の人、パキスタンで解放

日本は日曜日、去年国境近くの不法地帯で誘拐された日本人学生の解放を確保することに力を入れてくれたとして、イラン当局に感謝を述べた。


■ポイント
・"who was kidnapped"
関係代名詞の文です。先行詞は直前の"a Japanese student"なので、「誘拐された日本人生徒」となります。


・"Osakan"
辞書にも載っていないかもしれません。"American"や"African"と同じで「〜人」を表す"-an"がを付け加えています。日本語で言われる「大阪人」というところです。


・"lawless" 「不法の」
"law"(法律)+"less"(より少ない)の組み合わせです。


◆編集後記
雨が降るのはあまり好きではありませんが、梅雨だというのにあまり雨が降っていない気がします。空気も乾燥し、どうものどの調子が良くありません。風邪?体調管理はしっかりやっているつもりですが、気をつけないといけませんね。

Major quake in Tohoku...

Major quake in Tohoku kills six

A powerful earthquake with a magnitude of 7.2 rippled through northeastern Japan on Saturday morning, killing at least six people and leaving about 190 injured in Iwate, Miyagi, Fukushima, Akita and Yamagata prefectures.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080615a1.html


■単語、イディオム
*major 【形】大きい
*quake 【名】地震
*ripple 【自動】波状を起こす


[PR]★★★ハングリーフォーワーズ EigoShop★★★
英語といえばハングリーフォーワーズ「EigoShop」
お子様向けの商品からビジネス英語のライティングまで幅広い商品を取り扱っ
ています。 目指せバイリンガル!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206005/009


■区切って読んでいきましょう
Major quake/ in Tohoku/ kills six
大きい地震/東北で/6人を殺す

A powerful earthquake/ with a magnitude of 7.2/ rippled/
強力な地震/マグニチュード7.2の/波状を起こした/

through northeastern Japan/ on Saturday morning,/
日本の東北地方に/土曜日の朝/

killing at least six people/ and leaving about 190 injured/
少なくとも6人を殺し/約190人に怪我を負わせ/

in Iwate, Miyagi, Fukushima, Akita and Yamagata prefectures.
岩手、宮城、福島、秋田そして山形県に


■対訳だとこんな感じでしょうか…
東北の大地震、6人死亡

マグニチュード7.2の強力な地震が土曜日の朝、日本の東北地方を襲い、岩手、宮城、福島、秋田そして山形県で少なくとも6人が死亡、約190人が怪我を負った。


■ポイント
・"killing at least six people"
分詞構文の文です。主語は"A powerful earthquake"を受けていますので、
 →"and the powerful earthquake killed at least six people"と置き換えると訳しやすいと思います。


・"leaving about 190 injured"
これも分詞構文です。同様に置き換えて訳してみましょう。
 →"and the powerful earthquake leaving about 190 injured"
 ⇒『そしてその強力な地震は約190人に怪我を負わせた』

"leave A 過去分詞"で「Aに〜させる」という意味があります。


◆編集後記
東北地方の地震、突然のことでかなり驚きました。私も仕事で東北へは良く出かけるので、特に人事ではない気がします。
まだ支援などの話は聞いていませんが募金でも支援でもとりあえず何かしら自分でできることをやりたいと思います。

Focus on batteries for...

Focus on batteries for Toyota hybrids

Looking to put a charge into sales of its electric vehicles, Toyota Motor Corp. said Wednesday it will boost efforts next month to develop next-generation batteries that can outperform lithium-ion cells.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20080612a2.html


■単語、イディオム
*focus 【他動】焦点を合わせる
*hybrid 【名】雑種
*boost 【他動】増やす
*effort 【名】努力
*next-generation 【形】次世代の
*outperform 【他動】〜より効率がよい


┏[PR]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃自分の英語力がすぐ分かる!受験者25万人の実績。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CASECは、Web上で受験できる精度の高い英語のPCテスト。
 ■━━ 試験時間:平均40分。
 ■━━ 受験後すぐにスコア表示。
受験料はたったの3500円。TOEIC(R)のスコア・英検級の目安が分かります!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000118001/013


■区切って読んでいきましょう
Focus on batteries/ for Toyota hybrids
バッテリーに焦点を合わせる/トヨタハイブリッド用の

Looking/ to put a charge into/ sales of its electric vehicles,/
〜に見える/〜に充電を入れる/電気自動車の販売/

Toyota Motor Corp. said/ Wednesday/ it will boost efforts/
トヨタ自動車は伝えた/水曜日/努力を増やす/

next month/ to develop next-generation batteries/
来月/次世代バッテリーを開発すること/

that can outperform/ lithium-ion cells.
〜より効率を良くできる/リチウムイオンセル


■対訳だとこんな感じでしょうか…
トヨタハイブリッド用バッテリーに焦点を合わせる

電気自動車の販売に力を入れているトヨタ自動車は水曜日、来月からリチウムイオンセルより効率が良い次世代バッテリーの開発へ力を入れる、と発表した。


■ポイント
・"hybrid"は「雑種」という意味で、自動車の場合は「電気」と「ガソリンエンジン」を合わせた"雑種"ということになります。


◆編集後記
原油価格の高騰でガソリン代がかなり高くなっています。燃費を考えてハイブリッドカーへの乗り換え検討の人たちも多いようです。より効率が良い自動車が増える様、自動車会社にも頑張ってもらいたいです。ただ、一方で私たちドライバーも環境に気を使った運転を心掛けたいですよね。

English guide looks...

English guide looks to put Nara in reach

Those who live in Nara and welcome guests from all over the world are aware of how often arriving friends are surprised by what they see in the ancient capital, then disappointed that they hadn't budgeted enough time to explore.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080611f1.html


■単語、イディオム
*be aware of 〜に気付く
*arrive 【自動】到着する
*surprise 【他動】〜を驚かす
*ancient 【形】古来の
*disappoint 【他動】失望させる
*budget 【他動】予算を立てる
*explore 【他動】探求する


┏[PR]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃自分の英語力がすぐ分かる!受験者25万人の実績。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CASECは、Web上で受験できる精度の高い英語のPCテスト。
 ■━━ 試験時間:平均40分。
 ■━━ 受験後すぐにスコア表示。
受験料はたったの3500円。TOEIC(R)のスコア・英検級の目安が分かります!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000118001/013


■区切って読んでいきましょう
English guide/ looks /to put Nara in reach
英語のガイド/見える/奈良を届く距離に置くこと

Those who live in Nara/ and welcome guests/
奈良に住む人々/歓迎される客/

from all over the world/ are aware of/ how often/
世界中からの/気付く/何度/

arriving friends/ are surprised/ by what they see/
到着する友達/驚かされる/彼らが見るものによって/

in the ancient capital,/ then disappointed/
古来の都に/そして失望させられる/

that they hadn't budgeted/ enough time to explore.
予算を立てていない/探索するための十分な時間


■対訳だとこんな感じでしょうか…
英語ガイド、奈良を近くする

奈良に住む人々や世界中から歓迎される客たちは、到着する友達が古来の都で見たものに何度も驚かされることに気付き、そして探索するための十分な時間の予算を立てていないことに失望させられる。


■ポイント
・"reach" →「届く距離」「理解できる範囲」の意味があり、タイトルでは「英語ガイドによって、奈良がよりわかりやすい範囲に置かれた様に見える」ということを表しています。対訳では簡単に『英語ガイド、奈良を近くする』としました。


◆編集後記
昨日まで出張で秋田へ出かけていました。あちらではまだ入梅していないようで、比較的空気が乾燥していたため、ちょっと風邪気味になってしまいました。
今の時期にひく風邪は冬の風邪と違い、そんなに症状はひどくないのですが、長引きそうで怖いです。しっかりと治したいと思います。

Emissions trading test...

Emissions trading test run by fall

Prime Minister Yasuo Fukuda unveiled his new climate change initiative Monday, including an "experimental" debut of greenhouse gas emissions trading in Japan starting this fall, and also voiced his support for introduction of daylight saving time.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080610a2.html


■単語、イディオム
*emission 【名】排気
*trade 【他動】取引する
*unveil 【他動】明らかにする
*initiative 【名】第一歩
*experimental 【形】実験的な
*introduction 【名】導入


┏[PR]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃自分の英語力がすぐ分かる!受験者25万人の実績。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CASECは、Web上で受験できる精度の高い英語のPCテスト。
 ■━━ 試験時間:平均40分。
 ■━━ 受験後すぐにスコア表示。
受験料はたったの3500円。TOEIC(R)のスコア・英検級の目安が分かります!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000118001/013


■区切って読んでいきましょう
Emissions trading test/ run by fall
排ガス取引の試み/秋までに実施

Prime Minister Yasuo Fukuda/ unveiled/
福田康夫総理大臣/明らかにした/

his new climate change initiative/ Monday,/
彼の新しい気候変動の第一歩/月曜日/

including/ an "experimental" debut of/ greenhouse gas/
〜を含む/〜の実験的な駆出し/温室効果ガス/

emissions trading/ in Japan/ starting this fall,/
排出取引/日本で/今年の秋に始まる/

and also voiced his support/ for introduction /
また、彼の支援を発言した/導入に対する/

of daylight saving time.
日光節約時間の


■対訳だとこんな感じでしょうか…
排ガス取引の試み、秋までに実施

福田康夫総理大臣は月曜日、国内で今年の秋に始まる温室効果ガス排出取引の実験的な駆出しを含む、新しい気候変動への先駆けを明らかにした。また、日光節約時間導入に対する支持も発言した。


■ポイント
・"including an "experimental" debut"
 ⇒『実験的な駆出しを含む』

"experimental"が「""」(ダブルクオーテションマークス)で括られています。「実験的な」という部分を強調するためにこの様な表記の仕方をしています。

また、"debut"は「デビュー」という意味で、フランス語が語源です。


◆編集後記
温室効果ガスの排出に対し、様々な策が考えられているようですね。スウェーデンは二酸化炭素排出に対する対策がかなりされているという記事を以前読んだことがあります。
日本もそういった先進国に追い着けるよう、もっと勉強する必要がありますね。

Kibo connected to...

Kibo connected to space station

A team of astronauts anchored Japan's giant billion-dollar research lab to the international space station Tuesday, making it the biggest room there.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080605a3.html


■単語、イディオム
*connect 【自動】接続する
*astronaut 【名】宇宙飛行士
*anchor 【他動】〜をしっかりと固定する
*billion-dollar 10億ドル
*lab (=laboratory) 【名】研究室


■[PR]■■■■■■■■■■■ これまでのライフスタイルを変えないでいい
 1日5分から聞き流すだけ  聞きたくない時は無理して聞いてはいけない
 10日間まずはお試し            ↓
■■■■■■■■■■■■■■ あとは、「今分かった!」の瞬間を待つだけ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000138018/027
     ◆今なら『ワードパートナーmini』プレゼント実施中◆


■区切って読んでいきましょう
Kibo/ connected to space station
きぼう/宇宙ステーションに接続される

A team of astronauts/ anchored/ Japan's giant billion-dollar/
宇宙飛行士のチーム/固定した/日本の巨大な10億ドルの/

research lab/ to the international space station/ Tuesday,/
研究室/国際宇宙ステーションに/火曜日/

making it the biggest room/ there.
それを最大の部屋にして/そこで


■対訳だとこんな感じでしょうか…
きぼう、宇宙ステーションに接続

宇宙飛行士のチームは火曜日、日本の巨大で10億ドルの研究室を国際宇宙ステーションに接続し、ステーションで最大の部屋ができた。


■ポイント
・"A team of astronauts anchored Japan's giant billion-dollar research lab to the international space station"
 ⇒『宇宙飛行士のチームは日本の巨大で10億ドルの研究室を国際宇宙ステーションに接続した』

"anchor A to B"で「AをBに固定する」との意味になります。"anchor"は船を碇泊させるときに使用する「錨」の意味もあります。


・"making it the biggest room"

分詞構文の文です。主語は"A team of astronauts"で、"it"は"Kibo"もしくは"Japan's giant billion-dollar research lab"を指しています。
→"A team of astronauts made Kibo the biggest room"
と書き換えることができ、意味は以下の通りになります。
『宇宙飛行士のチームはきぼうを最大の部屋にした』

"make A B"「AをBにする」も同時に覚えて起きましょう。


◆編集後記
最近配信が不定期になっており、大変迷惑をかけております。申し訳ありません。
今回接続された「きぼう」ですが、11日までは日本のどこかで肉眼で見ることができるそうです。よくよく考えてみると、最近夜空を見上げることがないですが天気がよければ今日はゆっくり星空でも眺めようかと思っています。

==おやすみのおしらせ==
6月9日(月)は出張のため、配信をお休みいたします。
ご了承ください。

Gas prices start...

Gas prices start to jump

The nation's major oil wholesalers increased their product prices Sunday, blaming higher crude oil prices and prompting gasoline stations across the nation to hike their prices to as high as the upper \170 level per liter.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080602a1.html


■単語、イディオム
*wholesaler 【名】卸売業者
*blame 【他動】〜のせいにする
*crude 【名】原油
*prompt 【他動】〜を刺激する
*hike 【他動】〜を引き上げる


■[PR]■■■■■■■■■■■ これまでのライフスタイルを変えないでいい
 1日5分から聞き流すだけ  聞きたくない時は無理して聞いてはいけない
 10日間まずはお試し            ↓
■■■■■■■■■■■■■■ あとは、「今分かった!」の瞬間を待つだけ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000138018/027
     ◆今なら『ワードパートナーmini』プレゼント実施中◆


■区切って読んでいきましょう
Gas prices/ start to jump
ガソリンの値段/急騰し始める

The nation's major oil wholesalers/ increased their product prices/
国内の大手原油卸業者/製品の値段を増大させた/

Sunday,/ blaming/ higher crude oil prices/
日曜日/〜のせいにして/より高い原油の値段/

and prompting gasoline stations/ across the nation/
ガソリンスタンドを刺激して/国内の/

to hike their prices/ to as high as/ the upper \170 level/
値段を引き上げること/〜と同じくらい高くまで/より高い170円台/

per liter.
1リットル当たり


■対訳だとこんな感じでしょうか…
ガソリンの値段急騰

原油高の高騰に伴い、国内の大手原油卸業者は日曜日、製品の値段を上げた。このことにより国内のガソリンスタンドはより高い1リットル当たり170円台まで値段を引き上げることとなった。


■ポイント
・"prompting gasoline stations across the nation to hike their prices"

分詞構文なので、"prompting"→"wholesalers prompted"と置き換えるとわかりやすいかと思います。
"prompt A to do"で「Aが〜するように刺激する」となり、対訳は以下のようになります。

⇒『卸業者は国内のガソリンスタンドが値段を引き上げるよう刺激して』


◆編集後記
相変わらずバタバタの毎日が続いています。ゆっくりする日もたまには欲しいのですが、なかなかそうもいかないですね。
ガソリン価格の高騰ですが、休まるところ知らずですね。週末土曜日にはどこのガソリンスタンドも給油する車でいっぱいでした。大きな混乱が無い様、何らかの対策を打つのが国の役目だと思うんですが、まったく何もしてくれている様子はありませんね。どうしたもんでしょう。

Seatbelt, elderly sign law...

Seatbelt, elderly sign law goes into force

A revised law requiring back seat passengers to wear seat belts and elderly drivers to display signs while driving was to go into effect Sunday to reduce traffic fatalities.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080601a5.html


■単語、イディオム
*go into force 発効する
*revise 【他動】改正する
*go into effect 施行される
*reduce 【他動】減らす
*fatality 【名】死亡者数


■[PR]■■■■■■■■■■■ これまでのライフスタイルを変えないでいい
 1日5分から聞き流すだけ  聞きたくない時は無理して聞いてはいけない
 10日間まずはお試し            ↓
■■■■■■■■■■■■■■ あとは、「今分かった!」の瞬間を待つだけ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000138018/027
     ◆今なら『ワードパートナーmini』プレゼント実施中◆


■区切って読んでいきましょう
Seatbelt,/ elderly sign/ law/ goes into force
シートベルト/高齢者マーク/法律/発効する

A revised law/ requiring/ back seat passengers/
改正された法律/要求する/後部座席の同乗者/

to wear seat belts/ and elderly drivers/ to display signs/
シートベルトを着用すること/高齢者の運転手/サインを表示すること/

while driving/ was to go into effect/ Sunday/
運転中に/施行されることとなった/日曜日/

to reduce traffic fatalities.
交通事故死亡者数を減らすために


■対訳だとこんな感じでしょうか…
シートベルト、高齢者マークの法律発効

後部座席の同乗者へのシートベルト着用、高齢者の運転中にマークを表示することを要求する改正法が日曜日、交通事故死亡者数を減らすために施行されることとなった。


■ポイント
・"requiring back seat passengers to wear seat belts"
 ⇒『後部座席の同乗者へのシートベルト着用を要求する』

・"elderly drivers to display signs"
 ⇒『高齢者の運転中にマークを表示することを(要求する)』

以上の二つに使用されている「to-不定詞」は名詞的用法で「〜すること」という意味になり、目的語として使用されています。


・"to reduce traffic fatalities"
 ⇒『交通事故死亡者数を減らすために』

本記事の最後に使用されているのは不定詞の副詞的用法で「〜するために」という意味で、文全体の動詞" was to go into effect"を修飾しています。


◆編集後記
いよいよ6月になり、全席シートベルト着用義務となりました。同乗者の安全を考えると当たり前のことかもしれませんが、まだ慣れないところもありますね。後部座席のシートベルト着用については以前からも言われていました。みんながシートベルト着用の習慣づけができればいいと思います。

Fukuda to forgo neckties...

Fukuda to forgo neckties for annual Cool Biz campaign

With reluctance, Prime Minister Yasuo Fukuda will stop wearing ties during work hours to get behind the government's annual Cool Biz energy-saving campaign, which starts Sunday, Chief Cabinet Secretary Nobutaka Machimura said Tuesday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20080528a2.html


■単語、イディオム
*forgo 【他動】〜なしで済ませる
*annual 【形】年次の
*campaign 【名】運動
*reluctance 【名】不本意
*get behind 支持する


  □━━━━━━━━━━━━━━━☆・・━━━━━━━━[PR]━□
☆★無料でこんなに!!★☆
 「こんなサービスあったらいいな」をハングリーフォーワーズが実現。

英語のボキャブラリ(単語)数が確実に増えるので、ビジネスでも使える!
海外旅行でも、現地の人と英会話を楽しめるようになりますよ!

http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206003/036

  □━━━━━━すでにこれまで106万人以上が参加!━━━━━━□


■区切って読んでいきましょう
Fukuda/ to forgo neckties/ for annual Cool Biz campaign
福田氏/ネクタイなしで済ませる/年次のクールビズ運動のために

With reluctance,/ Prime Minister Yasuo Fukuda/
不本意ながらも/福田康夫総理大臣/

will stop wearing ties/ during work hours/
ネクタイを身につけることをやめる/勤務時間中/

to get behind/ the government's/
支持するために/政府の/

annual Cool Biz energy-saving campaign,/ which starts Sunday,/
年次のクールビズ省エネ運動/日曜日に始まる/

Chief Cabinet Secretary/ Nobutaka Machimura/ said Tuesday.
官房長官/町村信孝氏/火曜日に伝えた


■対訳だとこんな感じでしょうか…
福田氏、年次のクールビズ運動のためにネクタイなし

福田康夫総理大臣は不本意ながらも、日曜日に始まる政府の年次のクールビズ省エネ運動を支持するために、勤務時間中にネクタイを締めないだろう、と町村信孝官房長官が火曜日に伝えた。


■ポイント
・"With reluctance"は「不本意と共に」ということで対訳では「不本意ながらも」としています。また、記事の先頭に来ていることから、福田氏がネクタイを締めないことに対して"不本意"だということを表しています。


・"the government's annual Cool Biz energy-saving campaign, which starts Sunday,"
 ⇒『日曜日に始まる政府の年次のクールビズ省エネ運動』

"which starts Sunday"は関係代名詞(主格)で、先行詞はその直前の"campaign"です。


◆編集後記
福田総理はネクタイを締めないことに対して抵抗があるようですが、クールビズによる省エネ効果を考えると、必要なことだと思います。省エネや環境問題に対する取り組みを自分のエゴだけで嫌がってしまう様なら、総理を辞めてもらいたいという気もします。

Eat less beef and help...

Eat less beef and help the planet, G8 is told

Experts gathering for the Group of Eight environment ministers meeting in the city known for its high-quality beef have a suggestion on how to reduce greenhouse gas emissions: Eat less beef.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080526a2.html


■単語、イディオム
*gathering 【名】会合
*high-quality 【形】質の高い
*suggestion 【名】提案
*reduce 【他動】減らす
*greenhouse 【名】温室
*emission 【名】放出


  □━━━━━━━━━━━━━━━☆・・━━━━━━━━[PR]━□
☆★無料でこんなに!!★☆
 「こんなサービスあったらいいな」をハングリーフォーワーズが実現。

英語のボキャブラリ(単語)数が確実に増えるので、ビジネスでも使える!
海外旅行でも、現地の人と英会話を楽しめるようになりますよ!

http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206003/036

  □━━━━━━すでにこれまで106万人以上が参加!━━━━━━□


■区切って読んでいきましょう
Eat less beef/ and help the planet,/ G8 is told
より少ない牛肉を食べる/地球を助ける/G8が言われた

Experts gathering/ for the Group of Eight/
専門家の会合/G8/

environment ministers meeting/ in the city known for/
環境大臣会合/〜で知られる市で/

its high-quality beef/ have a suggestion/
質の高い牛肉/提案を持つ/

on how to reduce/ greenhouse gas emissions:/ Eat less beef.
減らす方法に/温室効果ガスの放出/より少ない牛肉を食べる


■対訳だとこんな感じでしょうか…
食べる牛肉の量を減らして地球を救う、G8が聞く

G8環境大臣会合のために専門家が高質の牛肉で知られる市に集まり、温室効果ガスの放出を減らす方法として「より少ない牛肉を食べること」を提案した。


■ポイント
・"Experts gathering [for the Group of Eight environment ministers meeting in the city known for its high-quality beef] have a suggestion"
 ⇒『専門家の会合は提案を持っている』

[ ]…『質の高い牛肉で知られる市でのG8環境大臣会合を目的とした』

一文が長いため、主語が見つけづらいですが、本文の主語は"experts gathering"です。

"the city known for its high-quality beef"「質の高い牛肉で知られる市」というのは神戸市のことを指しています。


◆編集後記
神戸市で開催されているG8サミットですが、牛肉を否定されるというのも皮肉なものだと思います。なぜ牛肉を食べることと温室効果ガスが関係するのかはインターネット等で検索すれば出てくると思います。

Climate confab kicks off...

Climate confab kicks off in Kobe

A Japanese expert tells G8 environment ministers that the world needs another renaissance to combat the dangers of global warming as a three-day climate-change conference kicks off in Kobe.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080525a1.html


■単語、イディオム
*climate 【名】気候
*confab (=confablation)【名】会議
*envitonment 【名】環境
*renaissance 【名】復興
*combat 【他動】〜と闘う
*climate-change 【名】気候変動
*conference 【名】会議


  □━━━━━━━━━━━━━━━☆・・━━━━━━━━[PR]━□
☆★無料でこんなに!!★☆
 「こんなサービスあったらいいな」をハングリーフォーワーズが実現。

英語のボキャブラリ(単語)数が確実に増えるので、ビジネスでも使える!
海外旅行でも、現地の人と英会話を楽しめるようになりますよ!

http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206003/036

  □━━━━━━すでにこれまで106万人以上が参加!━━━━━━□


■区切って読んでいきましょう
Climate confab/ kicks off/ in Kobe
気候会議/始まる/神戸で

A Japanese expert/ tells G8 environment ministers/
日本の専門家/G8の環境大臣らに話す/

that the world/ needs another renaissance/ to combat the dangers/
世界/もうひとつの復興が必要/危険と闘うために/

of global warming/ as/ a three-day climate-change conference/
地球温暖化の/〜するとき/三日間の気候変動会議/

kicks off/ in Kobe.
始まる/神戸


■対訳だとこんな感じでしょうか…
気候会議、神戸で始まる

神戸で三日間の気候変動会議が始まり、日本の専門化がG8の環境大臣らに対し温暖化の危険と闘うために、世界はもうひとつの復興が必要だと話した。


■ポイント
・"A Japanese expert tells G8 environment ministers that"
 ⇒『日本の専門家はG8の環境大臣らに〜を話す』

"tell A that 〜"で「Aに〜を話す」という意味になります。


・"the world needs another renaissance to combat the dangers"
 ⇒『世界は危険と闘うためにもうひとつの復興が必要』

"to combat the dangers"は不定詞の副詞的用法で「危険と闘うために」となり、直前の動詞"need"にかかります。


◆編集後記
最近雨が多かったせいか、そんなに暑くないのに湿気が多く、なんとなく気分が晴れません。海水温が異常なまでに上昇し、低気圧が発達したのが原因とも言われています。
温暖化防止に対して、まずは出来るところから個々人が意識してくれればいいのかな、と思います。

Africa ODA to be doubled...

Africa ODA to be doubled: Fukuda

The government promised Tuesday to double its official development assistance to Africa to around \200 billion by 2012 on a disbursement basis.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080521a2.html


■単語、イディオム
*double 【他動】二倍にする
*development 【名】開発
*assistance 【名】援助
*disbursement 【名】出費
*ODA (=Official Development Assistance) 政府開発援助


[PR]★★★ハングリーフォーワーズ EigoShop★★★
英語といえばハングリーフォーワーズ「EigoShop」
お子様向けの商品からビジネス英語のライティングまで幅広い商品を取り扱っ
ています。 目指せバイリンガル!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206005/009


■区切って読んでいきましょう
Africa ODA/ to be doubled:/ Fukuda
アフリカ政府開発援助/二倍にされる/福田氏

The government promised/ Tuesday/ to double/
政府は約束した/火曜日/二倍にすることを/

its official development assistance/ to Africa/
政府開発援助/アフリカへの/

to around \200 billion/ by 2012/ on a disbursement basis.
約2000億円に/2012年までに/出費ベースで


■対訳だとこんな感じでしょうか…
アフリカ政府開発援助を二倍に:福田氏

政府は火曜日、アフリカへの政府開発援助を2012年までに出費ベースで二倍の2000億円まで引き上げることを約束した。


■ポイント
・"double"は「二倍の」という意味で日本語にも浸透しているため、わかりやすいかと思いますが、本記事では他動詞として「二倍にする」という意味で使われています。他に「【自動】二倍になる」という意味もあります。


◆編集後記
先週もバタバタでしたが、今週も引き続き忙しく配信がまばらになってしまいました。申し訳ないです。

Japanese team pulls...

Japanese team pulls two bodies from ruins

Japan's rescue team recovered its first bodies from the rubble of a collapsed building in China on Saturday morning after assisting Chinese troops overnight in earthquake-hit Sichuan Province.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080518a1.html


■単語、イディオム
*ruin 【名】廃墟
*recover 【他動】回収する
*rubble 【名】瓦礫
*collapsed 【形】崩壊した
*assist 【他動】援助する
*troop 【名】軍隊
*earthquake-hit 【形】地震が襲った


[PR]★★★ハングリーフォーワーズ EigoShop★★★
英語といえばハングリーフォーワーズ「EigoShop」
お子様向けの商品からビジネス英語のライティングまで幅広い商品を取り扱っ
ています。 目指せバイリンガル!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206005/009


■区切って読んでいきましょう
Japanese team/ pulls two bodies/ from ruins
日本のチーム/二人の遺体を引き出す/廃墟から

Japan's rescue team/ recovered its first bodies/ from the rubble/
日本の救助隊/最初の遺体を回収した/瓦礫から/

of a collapsed building/ in China/ on Saturday morning/
崩壊した建物の/中国で/土曜日の午前に/

after assisting Chinese troops/ overnight/ in earthquake-hit/
中国の軍隊を援助した後/徹夜で/地震が襲った/

Sichuan Province.
四川省


■対訳だとこんな感じでしょうか…
日本の援助隊、廃墟から二人の遺体を回収

日本の援助隊は地震が襲った四川省で土曜日の朝、中国の軍隊を徹夜で援助を続けた後、崩壊した建物の瓦礫から最初の遺体を回収した。


■ポイント
・"recover"は「【他動】回復する」という意味でも使われ、PCの回復作業のことも"recovery"といいます。
 「再び」を表す接頭辞の"re-"と「覆う」の意の"cover"を合わせたもので、「覆っているものを再び外す」ということで「回収する」「回復する」などの意として使われます。


◆編集後記
先週はバタバタが続き、配信がまともに出来なくご迷惑をおかけしました。
中国では大地震が起き、多くの人が未だ行方不明という悲惨な状態です。日本の援助隊の活動にはかなり感謝の声が上がっている様ですが、援助を呼ばれたのが遅かったというのも事実です。

Tata AutoComp starts...

Tata AutoComp starts Kyushu office

Tata AutoComp Systems Ltd., a major automotive parts maker affiliated with India's largest business group, has set up an office in the city of Kagoshima to boost its presence in Japan's automotive industry.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20080510a8.html


■単語、イディオム
*automotive 【形】自動車の
*affiliated with 〜系列の
*boost 【他動】高める
*presence 【名】存在


‥[PR]‥日本語教師への最短コース「NAFL日本語教師養成プログラム‥‥‥
  日本語教育の広範な基礎知識と教授法の技能を在宅学習でマスター。
 テキストは日本語教育界をリードする一流の執筆陣による書き下ろし!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343006/023
・・ 日本語教師の登竜門「日本語教育能力検定試験」で抜群の合格率 ・・


■区切って読んでいきましょう
Tata AutoComp/ starts Kyushu office
タタ・オートコンプ/九州事務所を始める

Tata AutoComp Systems Ltd.,/ a major automotive parts maker/
タタ・オートコンプシステム/大手の自動車部品メーカー/

affiliated with/ India's largest business group,/
〜系列の/インドの最大ビジネスグループ/

has set up an office/ in the city of Kagoshima/
事務所を設置した/鹿児島市に/

to boost its presence/ in Japan's automotive industry.
存在を高めるために/日本の自動車産業に


■対訳だとこんな感じでしょうか…
タタ・オートコンプ、九州オフィスを開始

インド最大のビジネスグループ系列の大手自動車部品メーカー、タタ・オートコンプシステムは日本の自動車産業にその存在を高めるため、鹿児島市に事務所を設置した。


■ポイント
・本文の主語は"TATA〜group"と長いですが、カンマで区切られた二つは同格で、同じことを指しています。

"Tata AutoComp Systems Ltd."「タタ・オートコンプシステム」

"a major automotive parts maker affiliated with India's largest business group"
「インド最大のビジネスグループ系列の大手自動車部品メーカー」


◆編集後記
今週に入り、突然多忙となりメルマガの配信ができなくなってました。ご迷惑をおかけしました。明日で何とか落ち着く見込みです。
今日の記事に取り上げたTATAですが、インドではかなりの大手グループです。私がインドへ出張した際の会社もTATAと大きなつながりがありましたし、街中でも大きなTATAの看板というのをいろんなところで見ました。

Average gas price...

Average gas price rises to \159.20

The average retail price of regular gasoline across Japan rose to an all-time high of \159.20 per liter as of Monday, surpassing the previous record of \155.50 set in December, the Oil Information Center said Wednesday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20080508a5.html


■単語、イディオム
*rise 【自動】上がる
*retail 【形】小売の
*all-time high 史上最高
*surpass 【他動】〜を超える
*previous 【形】以前の


‥[PR]‥日本語教師への最短コース「NAFL日本語教師養成プログラム‥‥‥
  日本語教育の広範な基礎知識と教授法の技能を在宅学習でマスター。
 テキストは日本語教育界をリードする一流の執筆陣による書き下ろし!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343006/023
・・ 日本語教師の登竜門「日本語教育能力検定試験」で抜群の合格率 ・・


■区切って読んでいきましょう
Average gas price/ rises/ to \159.20
平均ガソリン価格/上がる/159.20円に

The average retail price/ of regular gasoline/ across Japan/
平均小売価格/レギュラーガソリンの/日本中で/

rose/ to an all-time high/ of \159.20 per liter/ as of Monday,/
上がった/史上最高の/1リットル当たり159.20円/月曜日の時点で/

surpassing/ the previous record/ of \155.50/ set in December,/
〜を超える/以前の記録/155.50円の/12月に記録した/

the Oil Information Center/ said Wednesday.
石油情報センター/水曜日に伝えた


■対訳だとこんな感じでしょうか…
ガソリンの平均価格、159.20円に上昇

日本国内のレギュラーガソリンの平均小売価格が、月曜日の時点で史上最高の1リットル当たり159.20円に上がり、12月に記録した以前の最高額155.50円を超えた。と水曜日、石油情報センターが伝えた。


■ポイント
・"surpassing the previous record of \155.50 set in December"
 ⇒『12月に記録した以前の最高額155.50円を超えて』

分詞構文です。"surpassing"を"and it surpassed"と置き換えると意味が捉えやすいかと思います。ここでの"it"は"the average retail price"のことですね。


◆編集後記
ガソリン価格の高騰、本当に大打撃です。私は自動車通勤ではないため、周りに比べ影響は小さいですが、それでも週末などは自動車を運転することがほとんどです。今後どうなっていくのかわかりませんが、石油価格の暴落は期待できそうにもないですね…。

'Return rush' peaks on...

'Return rush' peaks on Golden Week's final day

The flow of vacationers returning home from resorts and hometowns peaked on Tuesday, the last day of the Golden Week holiday period.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080507a7.html


■単語、イディオム
*rush 【名】ラッシュ、急増
*peak 【自動】頂点に達する
*vacationer 【名】行楽客
*period 【名】期間


☆[PR]★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
 ・TVCMでおなじみの中央出版から幼児向け英語教材
 『えいごではなそうペッピーキッズワールド』が誕生!!
 (販売(株)テックス英語研究所)
 ↓【無料】サンプルビデオ(DVD)先着順でプレゼント中。
 http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000002379001/030
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


■区切って読んでいきましょう
'Return rush'/ peaks/ on Golden Week's/ final day
帰宅ラッシュ/頂点に達する/ゴールデンウイークの/最終日に

The flow of/ vacationers/ returning home/
〜の流れ/行楽客/家へ帰る/

from resorts and hometowns/ peaked/ on Tuesday,/ the last day of/
リゾートや実家から/頂点に達した/火曜日/〜の最終日/

the Golden Week holiday period.
ゴールデンウイーク休暇期間


■対訳だとこんな感じでしょうか…
ゴールデンウイーク最終日、帰宅ラッシュがピーク

ゴールデンウイークの最終日となる火曜日、観光地や帰省先から帰宅する行楽客らの流れがピークとなった。


■ポイント
・"The flow of vacationers returning home from resorts and hometowns"
 ⇒『観光地や帰省先から帰宅する行楽客らの流れ』

ここまでが、本記事の主語となります。"returning"以降が直前の"vacationers"にかかっています。
「観光地や帰省先から帰宅している」→「行楽客ら」


・"peaked on Tuesday, the last day of the Golden Week holiday period."
 ⇒『ゴールデンウイークの最終日となる火曜日、ピークとなった』

"Tuesday"と"the last day of the Golden Week holiday period"は同格と呼び、カンマ(,)で区切り同じことを繰り返しています。
「火曜日」=「ゴールデンウイークの最終日」


◆編集後記
私は6日から仕事だったのですが、出張で午前中出かけたときは逆に通勤の車が少なく、高速道路がかなり空いていました。午後帰るときは反対方向が大渋滞していたようでしたが、なんとか渋滞は回避できました。

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。