The head of Greenpeace Japan on Saturday defended two group members arrested Friday for alleged theft, saying they saw an urgent need to stop an alleged whale meat-smuggling operation involving a government-sponsored whaling program.
[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080622a7.html
■単語、イディオム
*defend 【他動】弁護する
*arrest 【他動】逮捕する
*allege 【他動】(証拠なし)〜だと主張する
*theft 【名】窃盗
*urgent 【形】緊急の
*smuggle 【他動】密輸する
*operation 【名】業務
★[PR]━ アルク の ヒアリングマラソン中級コース ━━━★
……… 教材で使用する英語はナチュラル・スピード ………
一見(一聞?)難しそうですが、抜群の学習効果を誇る“3ラウンド・シス
テム”を採用するなど、適切なアプローチで学習するので、心配は不要。
ネイティブスピーカー同士の会話やニュースなど、容赦なく流れてくる
【実生活レベル】の英語を聞き取る力を目指します。
☆TOEICでリスニングパートが苦手という方の教材としてもおすすめ☆
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343004/031
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■区切って読んでいきましょう
Greenpeace chief/ defends members' actions
グリーンピース事務局長/メンバーの行動を弁護
The head of Greenpeace Japan/ on Saturday/
グリーンピース・ジャパンの事務局長/土曜日に/
defended two group members/ arrested Friday/
2人のグループメンバーを弁護した/金曜日に逮捕された/
for alleged theft,/ saying/ they saw/
証拠なしに窃盗とされているとして/〜と言って/彼らは見た/
an urgent need to stop/ an alleged whale meat-smuggling operation/
緊急に止める必要性/鯨肉の密輸行為だと強く主張する/
involving/ a government-sponsored whaling program.
〜に関係する/政府主催の捕鯨プログラム
■対訳だとこんな感じでしょうか…
グリーンピース事務局長、メンバーの行動を弁護
グリーンピース・ジャパンの事務局長は土曜日、窃盗の疑いで金曜日に逮捕されたグループメンバー2人を、政府主催の捕鯨プログラムと関係のある鯨肉密輸行為と主張するもの見て、緊急に止める必要性があったとして弁護した。
■ポイント
今日の記事はちょっと訳し辛いところもあり、わかりにくいため、ひとつずつ見てみましょう。
・"The head of Greenpeace Japan on Saturday defended two group members arrested Friday for alleged theft,"
⇒『グリーンピース・ジャパンの事務局長は〜グループメンバー2人を弁護した』
・"saying they saw an urgent need to stop an alleged whale meat-smuggling operation"
分詞構文です。"The head of Greenpeace Japan"が主語です。
⇒『彼らは鯨肉密輸行為を止める緊急の必要性を見たと言って(弁護した)』
・"involving a government-sponsored whaling program."
⇒『政府主催の捕鯨プログラムと関係のある』
◆編集後記
グリーンピースのやり方には各方面から批判が出ているようです。他にもいろいろと問題があり、ちょっとやりすぎなところがあると私も思います。そもそも捕鯨自体を批判しているようですが、もっと文化を尊重する姿勢も必要ではないかと思いますが。


