New flu finds Japan...

New flu finds Japan feeling unprepared

The swine-avian-human flu outbreak in Mexico has killed more than 100 people and sparked a worldwide panic. Around 20 people in the United States, others in Canada, Europe, New Zealand and Israel are also suspected of being infected with the new strain.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090428a3.html


■単語、イディオム
*flu 【名】インフルエンザ
*unprepared 【形】準備なしの
*swine 【名】ブタ
*avian 【名】鳥
*outbreak 【名】突発
*infect 【他動】感染させる
*strain 【名】菌


■区切って読んでいきましょう
New flu/ finds/ Japan/ feeling unprepared
新しいインフルエンザ/見つける/日本/準備をしていないと感じている

The swine-avian-human flu/ outbreak/ in Mexico/
ブタ、鳥、人間のインフルエンザ/突発/メキシコで/

has killed/ more than 100 people/ and sparked/ a worldwide panic./
殺した/100人以上もの人々を/火を付けた/世界中のパニック/

Around 20 people/ in the United States,/ others/
およそ20人/米国内/その他の人々/

in Canada,/ Europe,/ New Zealand/ and Israel/
カナダ/ヨーロッパ/ニュージーランド/イスラエル/

are also suspected of/ being infected with/ the new strain.
〜の疑いがある/〜に感染している/その新たな菌


■対訳だとこんな感じでしょうか…
新型インフルエンザ、日本では準備不足

メキシコで突発した豚インフルエンザにより、100人以上もの人々が死亡し、世界中をパニックにしている。
米国内のおよそ20人、またその他にカナダ、ヨーロッパ、ニュージーランドやイスラエルでも感染の疑いがある患者がいる。


■ポイント
・"New flu finds Japan [feeling unprepared]"

→「新型インフルエンザは日本に気づく」となります。

[feeling unprepared]は「準備をしていないと感じている」という意味になり、直前の"Japan"を修飾します。

直訳→「新型インフルエンザは準備をしていないと感じている日本に気づく」となります。

この様に"-ing"で「〜している」という意味をとり、直前の名詞を修飾することができます。


◆編集後記
日本では大型連休。これから海外旅行を予定されていた方もいらっしゃったのではないかと思います。私の所属する研究室では来週より予定していたメキシコからの研究員の来日を一時延期しています。
海外だけではなく、国内でもいつどこで感染してしまうかわかりません。予防の基本「手洗い、うがい」をしっかり行って対応したいと思います。

=====お休みのおしらせ=====
GWの連休に伴い、5月6日(水)まで配信をお休みとさせていただきます。

Shizuoka holds global...

Shizuoka holds global 'sushi expo'

Sushi chefs from around the world provided creative dishes with even pineapples and tacos among their favorite items as a "sushi expo" opened Saturday in Shizuoka.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090427a4.html

■単語、イディオム
*chef 【名】コック、シェフ
*provide 【他動】供給する
*creative 【形】独創的な
*expo 【名】博覧会


■区切って読んでいきましょう
Shizuoka/ holds/ global 'sushi expo'
静岡/開催する/国際すし博覧会

Sushi chefs/ from around the world/ provided/ creative dishes/
寿司職人ら/世界中からの/供給した/独創的な料理/

with/ even/ pineapples and tacos/ among their favorite items/
〜と共に/〜でさえ/パイナップルやタコス/彼らの好みの品目に混じって/

as a "sushi expo" opened/ Saturday/ in Shizuoka.
すし博覧会が開催されたとき/土曜日/静岡市で


■対訳だとこんな感じでしょうか…
世界すし博覧会、静岡で開催

土曜日、静岡市ですし博覧会が開催され、世界中から集まったすし職人らが彼らの好みの品目に混じり、パイナップルやタコスなども使用した独創的な料理を披露した。


◆編集後記
静岡で開催された世界すし博覧会。マグロを黒ビールに漬込んだ品なんかもあったそうですよ。Sushiは今では国際用語。それぞれの国にあった食べ方があっても面白そうですね。

Kawasaki touts eco-technology

Kawasaki touts eco-technology

Having managed to clean up its once badly polluted skies through the application of advanced eco-friendly technology, Kawasaki is now trying to share its experience with other cities around the world.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20090219a4.html

■単語、イディオム
*tout 【他動】大いに宣伝する
*manage to どうにか〜する
*polluted 【形】汚染された
*application 【名】適用


■区切って読んでいきましょう
Kawasaki/ touts eco-technology
川崎市/エコ技術を大いに宣伝する

Having managed to clean up/ its once badly polluted skies/
どうにか浄化しようとしてきた/かつて悪く汚染された空/

through the application of/ advanced eco-friendly technology,/
〜の適用を通じて/進歩した環境にやさしい技術/

Kawasaki is now trying to/ share its experience/
川崎は今〜しようとしている/その経験を共有する/

with other cities/ around the world.
他の都市と/世界中の


■対訳だとこんな感じでしょうか…
川崎市、環境技術をアピール

最新の環境にやさしい技術を使用し、かつてひどく汚染された空を浄化しようと力を入れてきた川崎市が、世界中の他の都市とこの経験を今、共有しようとしている。


■ポイント
・"Having managed to clean up its once badly polluted skies"
分詞構文です。まずこの部分だけでは主語が何なのか分かりませんが、カンマの後に続く文と繋がっているため、"Kawasaki"が主語だということが分かると思います。
 書き換え
  →"Kawasaki has managed to clean up its once badly polluted skies"
   ⇒『川崎はそのかつて悪く汚染した空を浄化しようとしてきた』

 "has managed to 〜"が現在完了形になっています。


◆編集後記
環境への取り組みは世界中で行われていることですが、これまでの取り組みを世界に向けて紹介できるというのはいいことだと思います。
これからも大いにやっていってもらいたいですね。

Clinton arrives in Japan...

Clinton arrives in Japan ready to engage Asia

Secretary of State Hillary Rodham Clinton arrived Monday evening in Tokyo, kicking off her first overseas visit as the top U.S. diplomat and demonstrating a new commitment by Washington to engage more closely with Asian partners on global issues.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090217a3.html

■単語、イディオム
*engage 【他動】従事させる、連動する
*secretary of state 国務長官
*kick off 始まる
*diplomat 【名】外交官
*demonstrate 【他動】はっきり示す
*commitment 【名】責務


■区切って読んでいきましょう
Clinton/ arrives in Japan/ ready to engage Asia
クリントン氏/日本に到着する/アジアと連動する準備ができている

Secretary of State Hillary Rodham Clinton/ arrived/ Monday evening/
国務長官のヒラリー・ロダム・クリントン/到着した/月曜日の夕方/

in Tokyo,/ kicking off/ her first overseas visit/
東京に/始まる/彼女の最初の海外訪問/

as the top U.S. diplomat/ and demonstrating/ a new commitment/
米国外交官のトップとして/はっきり示す/新しい責務/

by Washington/ to engage/ more closely/ with Asian partners/
ワシントンによる/連動する/より親密に/アジアの仲間と/

on global issues.
世界的問題で


■対訳だとこんな感じでしょうか…
クリントン氏、アジアと連動する準備ができている日本に到着

国務長官のヒラリー・ロダム・クリントンは月曜日の夕方、東京に到着した。米国外交官のトップとして初の海外訪問が始まり、そして世界的な問題でアジアの仲間とより親密に手を取り合うという新たな責務を明らかにした。


■ポイント
・"kicking off her first overseas visit"
分詞構文です。
 →"and kicked off her first overseas visit"
と置き換えると意味がとりやすいです。


・"a new commitment by Washington"
 ⇒『ワシントンによる新たな責務』
対訳では特に「ワシントンによる」を織り込んでいませんが、これは国会があるワシントンを指しています。つまり、「国からの責務」と考えれば良いでしょう。


◆編集後記
週末にだいぶ暖かかったのに対し、昨日はまたグッと冷え込みました。2月としては普通なのかもしれませんね。ただこの様に異常に気温が変化するというのも恐ろしいことです。

Skymark plans to...

Skymark plans to ditch uniforms to cut costs

Skymark Airlines Inc. will soon abolish pilot, cabin crew and ground crew uniforms and give replace them with polo shirts and windbreakers instead, company officials said Saturday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20090215a4.html

■単語、イディオム
*ditch 【他動】見限る
*abolish 【他動】廃止する
*replace 【他動】交換する


■区切って読んでいきましょう
Skymark/ plans/ to ditch uniforms/ to cut costs
スカイマーク/〜を計画する/制服を見限ること/経費を削減するために

Skymark Airlines Inc./ will soon abolish/ pilot, cabin crew/
スカイマークエアライン/まもなく廃止する/パイロットや客室乗務員/

and ground crew/ uniforms/ and give replace them with/
地上職員/制服/それらを〜と交換する/

polo shirts and windbreakers/ instead,/
ポロシャツとウインドブレーカー/代わりに/

company officials said/ Saturday.
会社関係者が伝えた/土曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
スカイマーク、経費削減のため制服廃止

スカイマークエアラインは、パイロット、客室乗務員や地上職員の制服を廃止し、代わりにポロシャツとウインドブレーカーと交換する、と会社関係者が土曜日に伝えた。


■ポイント
・"Skymark plans to ditch uniforms to cut costs"
 ⇒『スカイマークは経費を削減するために制服を見限ることを計画する』

 "plans to ditch" 「見限ることを計画する」
 また"ditch"は「墜落する」の意味もあるため、航空会社の制服廃止に関して、この単語を使用していると思われます。
 "to ditch"は[to-不定詞]の名詞的用法で「〜すること」の意味になります。

 一方、"to cut costs"は[to-不定詞]の副詞的用法で「〜するために」の意味になり、その前の動詞"plans to ditch"を修飾しています。
 「経費を削減するために」→「見限ることを計画する」


◆編集後記
スカイマークのような新規参入の航空会社にとってはどこで折り合いをつけて経費を削減していくかがかなり重要だろうと思います。ただでさえだいぶ切り詰めているんでしょうが、さらに削減が必要なようです。
コスト削減分をサービス向上につなげたい。と話しているそうで、今後のサービスに期待したいと思います。

Nissan, Honda slash grad recruits

Nissan, Honda slash grad recruits

Nissan Motor Co. and Honda Motor Co. will drastically reduce the number of new graduates they hire in spring 2010 as automakers reel from the global sales slump and sharp appreciation of the yen, company officials said Thursday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20090213a3.html

■単語、イディオム
*slash 【他動】大幅に削減する
*grad 【名】卒業生
*recruit 【名】新社員
*drastically 【副】大幅に
*reel 【自動】よろめく
*appreciation 【名】上昇


■区切って読んでいきましょう
Nissan,/ Honda/ slash grad recruits/
日産/本田/新卒社員を大幅に削減する/

Nissan Motor Co./ and Honda Motor Co./ will drastically reduce/
日産自動車/本田技研/大幅に削減する/

the number of new graduates/ they hire in spring 2010/
新卒業生の数/2010年春に採用する/

as/ automakers reel from/ the global sales slump/
〜の中で/自動車メーカーが〜でよろめく/世界的販売の落ち込み/

and sharp appreciation/ of the yen,/
急激な上昇/円の/

company officials said/ Thursday.
会社関係者が伝えた/木曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
日産と本田、新卒社員を大幅に削減

日産自動車と本田技研は自動車業界が世界的販売の低下や急激な円高でよろめく中、2010年春に採用予定の新卒業生の数を大幅に削減する、と木曜日、会社関係者が伝えた。


■ポイント
・"the number of new graduates they hire in spring 2010"
 ⇒『2010年春に彼らが採用する新卒業生の数』

"they hire in spring 2010"(2010年春に彼らが採用する)
 →直前の"new graduates"(新卒業生)を修飾しています。
【関係代名詞(目的格)】


◆編集後記
自動車業界の不景気にまつわるニュースが絶えませんね。
これから他のメーカーも採用数削減という動きになるかもしれません。大学生にとっては不安になるニュースではないでしょうか。

Sanyo to build solar plant...

Sanyo to build solar plant in Osaka

Sanyo Electric Co. plans to invest more than \10 billion in a new solar cell plant in Kaizuka, Osaka Prefecture, to meet rising global demand, industry sources said Tuesday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20090211a7.html

■単語、イディオム
*solar 【形】太陽の
*plant 【名】工場
*invest 【他動】投資する
*rising 【形】のぼりつつある


■区切って読んでいきましょう
Sanyo/ to build/ solar plant/ in Osaka
サンヨー/建設する/太陽の工場/大阪に

Sanyo Electric Co./ plans/ to invest more than \10 billion/
三洋電機/計画する/100億円以上を投資すること/

in a new solar cell plant/ in Kaizuka, Osaka Prefecture,/
新たな太陽電池工場/大阪府貝塚市に/

to meet rising global demand,/ industry sources said/ Tuesday.
のぼりつつある世界的需要を満たすために/業界筋が伝えた/火曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
サンヨー、大阪に太陽電池工場を建設

三洋電機は上昇する世界的需要に応えるため、大阪府貝塚市の新たな太陽電池工場に100億円以上を出資することを計画している、と火曜日、業界筋が伝えた。


■ポイント
・"to meet rising global demand,"
 ⇒『のぼりつつある世界的需要を満たすために』
   →"invest more than \10 billion"(100億円以上を投資する)を修飾。

"meet demand"で「需要を満たす」という意味になります。


◆編集後記
先日の薄型テレビから撤退するパイオニアと新たに巨額を投資する三洋電機。まったく方向性が異なるこの二つの大手電気メーカーですが、今後の動きが気になりますね。

Pioneer may exit...

Pioneer may exit from flat TVs

Pioneer Corp. is considering pulling the plug on its loss-making flat-screen TV business as slowing demand amid the global recession leave little room for one of its mainstay operations to recover, sources familiar with the matter said Saturday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20090208a1.html

■単語、イディオム
*flat 【形】薄い
*consider 【他動】検討する
*pull the plug on 〜から手を引く
*loss-making 【形】採算の取れない
*demand 【名】需要
*amid 【前】〜に囲まれて
*recession 【名】不景気
*mainstay 【名】大黒柱
*recover 【自動】回復する


■区切って読んでいきましょう
Pioneer/ may exit/ from flat TVs
パイオニア/出るかもしれない/薄型テレビから

Pioneer Corp./ is considering/ pulling the plug on/
パイオニア/検討している/〜から手を引くことを/

its loss-making/ flat-screen TV business/
採算の取れない/薄型テレビ事業/

as/ slowing demand/ amid the global recession/
〜だとして/減速する需要/世界的不況に囲まれて/

leave little room for/ one of/ its mainstay operations/
〜の余地がほとんどない/〜のひとつ/主要な事業/

to recover,/ sources familiar with the matter/ said/ Saturday.
回復する/この問題に詳しい情報筋/伝えた/土曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
パイオニア、薄型テレビから撤退か

パイオニアは世界的不況の中、低迷する需要により主要事業のひとつである薄型テレビ事業が回復する余地が無いとして、採算の取れない当該事業から撤退することを検討している、とこの件に詳しい情報筋が土曜日、伝えた。


■ポイント
・"slowing demand [amid the global recession] leave little room [for one of its mainstay operations to recover,]"
 (主語)→"slowing demand"(低迷する需要は)
 (動詞)→"leave little room"(余地がほとんどない状態にする) 
 ⇒『低迷する需要により余地がほとんどない』


 [amid the global recession] (世界的不況に囲まれた)
  →(低迷する需要)を修飾

 [for one of its mainstay operations to recover,]
 (主要な事業の一つが回復する)→(余地)を修飾

全体の意味
 ⇒『世界的不況に囲まれ、低迷する需要により主要な事業の一つが回復する余地がほとんどない』


◆編集後記
みなさんお久しぶりです。
この不況の中、私も自動車関連の会社へ勤めていることから、日々暗いニュースばかりで、だいぶ憂鬱な気分に浸っておりました...

大変長いことメルマガ配信を休止しており、多大なご迷惑をお掛けいたしましたことをお詫びいたします。
本日よりメルマガの配信を再開したいと思います。これからもよろしくお願いいたします。

*2月11日は祝日のため配信をお休みいたします。

Toyota and Isuzu joint...

Toyota and Isuzu joint engine plan suspended

Toyota Motor Corp. said Tuesday it has frozen a joint project with Isuzu Motors Ltd. to develop a diesel engine for small vehicles as it moves to curb research and development costs amid the global economic slump.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20081217a1.html

■単語、イディオム
*frozen 【他動】freeze(凍結させる)の過去分詞形
*project 【名】企画
*curb 【他動】抑える
*slump 【名】不況


┏[PR]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃自分の英語力がすぐ分かる!受験者25万人の実績。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CASECは、Web上で受験できる精度の高い英語のPCテスト。
 ■━━ 試験時間:平均40分。
 ■━━ 受験後すぐにスコア表示。
受験料はたったの3500円。TOEIC(R)のスコア・英検級の目安が分かります!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000118001/013


■区切って読んでいきましょう
Toyota and Isuzu/ joint engine plan/ suspended
トヨタといすゞ/共同エンジン計画/停止になった

Toyota Motor Corp. said/ Tuesday/ it has frozen/ a joint project/
トヨタ自動車が伝えた/火曜日/凍結させた/共同企画/

with Isuzu Motors Ltd./ to develop a diesel engine/
いすゞ自動車/ディーゼルエンジンを開発するための/

for small vehicles/ as it moves/
小型車用/〜への動きのため/

to curb research and development costs/ amid/
研究開発費用を抑えること/〜に囲まれて/

the global economic slump.
世界経済不況


■対訳だとこんな感じでしょうか…
トヨタといすゞの共同エンジン計画停止

トヨタ自動車は火曜日、世界経済不況の中、研究開発費用を抑えるため、いすゞ自動車との小型車用ディーゼルエンジン開発の共同企画を凍結させた、と伝えた。


■ポイント
・"it has frozen a joint project with Isuzu Motors Ltd."
 ⇒『いすゞ自動車との共同企画を凍結させた』


(何の企画?)
・"to develop a diesel engine for small vehicles"
 ⇒『小型車用のディーゼルエンジンを開発するための』


(なぜ?)
・"as it moves to curb research and development costs amid the global economic slump."
 ⇒『世界経済不況の中、研究開発費用を抑える動きのため』


◆編集後記
先日トヨタ自動車での重役のボーナス削減の記事を取り上げましたが、今回は研究費用削減のためいすゞと共同開発を進めていたディーゼルエンジンの企画を凍結するとのことです。
先行きが分からないこの状況下では今後も同様の経費削減がされていくと思われます。

Toyota considers cutting...

Toyota considers cutting executives' bonuses in fiscal 2008

Toyota Motor Corp. is considering substantial cuts in bonuses paid to its executives in fiscal 2008 as part of cost-cutting efforts amid rapidly deteriorating business performance, informed sources said Sunday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20081215a1.html

■単語、イディオム
*consider 【他動】検討する
*executive 【名】重役
*bonus 【名】ボーナス
*fiscal 【形】財政上の
*substantial 【形】大幅な
*amid 【前】〜に囲まれて
*deteriorate 【自動】悪化する


┏[PR]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃自分の英語力がすぐ分かる!受験者25万人の実績。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CASECは、Web上で受験できる精度の高い英語のPCテスト。
 ■━━ 試験時間:平均40分。
 ■━━ 受験後すぐにスコア表示。
受験料はたったの3500円。TOEIC(R)のスコア・英検級の目安が分かります!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000118001/013


■区切って読んでいきましょう
Toyota/ considers/ cutting executives' bonuses/ in fiscal 2008
トヨタ/検討する/重役のボーナス削減/2008年度

Toyota Motor Corp./ is considering/ substantial cuts in bonuses/
トヨタ自動車/検討している/ボーナスの大幅な削減/

paid to its executives/ in fiscal 2008/ as part of/
重役らに支払われる/2008年度/〜の一部として/

cost-cutting efforts/ amid/ rapidly deteriorating/
コスト削減の努力/〜に囲まれて/急速に悪化している/

business performance,/ informed sources said/ Sunday.
営業実績/情報筋が伝えた/日曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
トヨタ、2008年度の重役のボーナス削減を検討

トヨタ自動車は急速に悪化している営業実績へのコスト削減策の一部として、2008年度に重役らに支払われるボーナスの大幅な削減を検討している。


■ポイント
・"Toyota Motor Corp. is considering substantial cuts in bonuses"
 ⇒『トヨタ自動車はボーナスの大幅な削減を検討している。』


(どんなボーナス?)
・"paid to its executives in fiscal 2008"
 ⇒『2008年度に重役らに支払われる』
"fiscal 2008"は「財政上の2008年」という意味で、「2008年度」と訳しています。


(なぜ?)
・"as part of cost-cutting efforts amid rapidly deteriorating business performance,"
 ⇒『急速に悪化している営業実績へのコスト削減策の一部として』


◆編集後記
配信が遅くなり申し訳ありません。
トヨタ自動車の営業実績悪化とのことですが、自動車メーカーに限らず、どの業種もかなり厳しい状況かと思います。事実、私の働いている職場でもボーナス削減があり、次回のボーナスは期待できない状況です。

Chubu Electric looking to...

Chubu Electric looking to raze two reactors

Chubu Electric Power Co. may decommission two long-suspended reactors in the Hamaoka Nuclear Power Station in Shizuoka Prefecture and build a new alternative reactor there, sources said Saturday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20081214a2.html

■単語、イディオム
*raze 【他動】完全に破壊する
*decommission 【他動】閉じる
*suspended 【形】停止した
*reactor 【名】原子炉
*alternative 【形】代替の


┏[PR]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃自分の英語力がすぐ分かる!受験者25万人の実績。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CASECは、Web上で受験できる精度の高い英語のPCテスト。
 ■━━ 試験時間:平均40分。
 ■━━ 受験後すぐにスコア表示。
受験料はたったの3500円。TOEIC(R)のスコア・英検級の目安が分かります!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000118001/013


■区切って読んでいきましょう
Chubu Electric/ looking to/ raze/ two reactors
中部電力/〜しようとしている/完全に破壊する/ふたつの原子炉

Chubu Electric Power Co./ may decommission/
中部電力/閉じるかもしれない/

two long-suspended reactors/ in the Hamaoka Nuclear Power Station/
二つの長期停止した原子炉/浜岡原子力発電所の/

in Shizuoka Prefecture/ and/ build a new alternative reactor/
静岡県の/そして/新しい代替原子炉を建設する/

there,/ sources said /Saturday.
そこへ/情報筋が伝えた/土曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
中部電力、原子炉2基を廃炉検討

中部電力は静岡県の浜岡原子力発電所にある長期停止している原子炉2基を閉じ、新しい代替の原子炉を建設するかもしれない、と土曜日、情報筋が伝えた。


■ポイント
・"Chubu Electric Power Co. may decommission two long-suspended reactors [in the Hamaoka Nuclear Power Station in Shizuoka Prefecture] and build a new alternative reactor there"

"Chubu Electric Power Co."「中部電力」という主語に対し、二つの動詞をとります
→"may decommission two long-suspended reactors"
 「長期停止している原子炉2基を閉じるかもしれない」
→"may build a new alternative reactor there,"
 「新しい代替の原子炉を建設するかもしれない」


◆編集後記
耐震強度の問題で運転差し止めの訴訟がされている浜岡原発ですが、2期の廃炉が検討されているようです。ただ、代替原子炉の建設に当たって、反対も多いため、こちらは今後どうなるかわかりません。しかし原子炉が必要なのも電気を供給するため、反対するばかりではなく個々人の節電が必要なのでは、と思います。

Toshiba speeds up chip unit makeover

Toshiba speeds up chip unit makeover

Toshiba Corp., Japan's largest chip maker, said it will speed up reorganization of its semiconductor business amid a harsh business environment.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20081204n2.html

■単語、イディオム
*speed up 速度を上げる
*makeover 【名】改造
*reorganization 【名】再編
*semiconductor 【名】半導体
*amid 【前】〜に囲まれて
*harsh 【形】厳しい


■[PR]■■■■■■■■■■■ これまでのライフスタイルを変えないでいい
 1日5分から聞き流すだけ  聞きたくない時は無理して聞いてはいけない
 10日間まずはお試し            ↓
■■■■■■■■■■■■■■ あとは、「今分かった!」の瞬間を待つだけ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000138018/027
     ◆今なら『ワードパートナーmini』プレゼント実施中◆


■区切って読んでいきましょう
Toshiba/ speeds up/ chip unit/ makeover
東芝/速度を上げる/半導体ユニット/改造

Toshiba Corp.,/ Japan's largest/ chip maker,/ said/
東芝/日本で最大の/半導体メーカー/伝えた/

it will speed up/ reorganization/ of its semiconductor business/
速度を上げる/再編/半導体業務の/

amid a harsh business environment.
厳しい経営環境に囲まれて


■対訳だとこんな感じでしょうか…
東芝、半導体生産の再編を加速

日本で最大の半導体メーカー、東芝は厳しい経営環境の中、半導体業務の再編速度を上げると伝えた。


■ポイント
・"Toshiba Corp., [Japan's largest chip maker,] said it will speed up reorganization"
 ⇒『東芝は再編の速度を上げることを伝えた』

[ ]…『日本最大の半導体メーカー』→"Toshiba Corp."と同格。


◆編集後記
この不景気の影響で、様々な分野の製造業が苦境に陥っているようです。幸い私や私の周りでは解雇の話は聞きませんが、東芝は正社員の削減もあるようです。早く何とか景気回復の方向へ向かって欲しいものですが、日本の政府の動きを見てると対応の遅さにかなりフラストレーションが溜まってしまいます。

Train drags, severely hurts...

Train drags, severely hurts blind storyteller

A blind "rakugo" comic storyteller was critically injured when he was hit and dragged by a train at Mikuni Station on the Hankyu Line in Osaka, police said Tuesday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20081203a5.html

■単語、イディオム
*drag 【他動】引きずる
*severely 【副】ひどく
*critically 【副】非常に


■[PR]■■■■■■■■■■■ これまでのライフスタイルを変えないでいい
 1日5分から聞き流すだけ  聞きたくない時は無理して聞いてはいけない
 10日間まずはお試し            ↓
■■■■■■■■■■■■■■ あとは、「今分かった!」の瞬間を待つだけ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000138018/027
     ◆今なら『ワードパートナーmini』プレゼント実施中◆


■区切って読んでいきましょう
Train drags,/ severely hurts/ blind storyteller
列車が引きずる/ひどく傷を負わせる/盲目の語り手

A blind/ "rakugo" comic storyteller/ was critically injured/
盲目の/"落語"喜劇の語り手/ひどく傷つけられた/

when he was hit and dragged/ by a train/ at Mikuni Station/
彼が衝突され、引きずられたとき/列車に/三国駅で/

on the Hankyu Line/ in Osaka,/ police said/ Tuesday.
阪急線の/大阪府にある/警察が伝えた/火曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
列車が盲目落語家を引きずり重体

盲目の"落語"と呼ばれる喜劇の語り手が、大阪府にある阪急線三国駅で列車に衝突、引きずられたため重傷を負った、と火曜日、警察が伝えた。


■ポイント
・"A blind "rakugo" comic storyteller was critically injured"
 ⇒『盲目の"落語"と呼ばれる喜劇の語り手が重傷を負った』


(いつ?なぜ?)
・"when he was hit and dragged by a train"
 ⇒『列車に衝突、引きずられた時』


(どこで?)
・"at Mikuni Station on the Hankyu Line in Osaka,"
 ⇒『大阪府にある阪急線三国駅で』


◆編集後記
盲目の方の事故ですが、視覚障害者福祉協会の方も「こういう事故を防ぐのは難しい」と言っているそうです。駅員を増やして、こういった事故の未然防止に繋げて欲しいものですが、経費削減や人員削減によりそういったことも簡単では無いんでしょうね。

School hit for student smoking

School hit for student smoking

Police have searched dormitories at a private high school for dropouts in Shinshiro, Aichi Prefecture, on suspicion students were allowed to smoke in violation of the prefecture's ordinance on juvenile protection, sources said Sunday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20081201a3.html

■単語、イディオム
*dormitory 【名】学生寮
*dropout 【名】中退者
*suspicion 【名】疑念
*violation 【名】違反
*ordinance 【名】条例
*juvenile 【名】未成年者


■[PR]■■■■■■■■■■■ これまでのライフスタイルを変えないでいい
 1日5分から聞き流すだけ  聞きたくない時は無理して聞いてはいけない
 10日間まずはお試し            ↓
■■■■■■■■■■■■■■ あとは、「今分かった!」の瞬間を待つだけ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000138018/027
     ◆今なら『ワードパートナーmini』プレゼント実施中◆


■区切って読んでいきましょう
School/ hit/ for student smoking
学校/打撃を受ける/生徒の喫煙で

Police/ have searched dormitories/ at a private high school/
警察/学生寮を捜索した/私立高校の/

for dropouts/ in Shinshiro, Aichi Prefecture,/ on suspicion/
中退者のための/愛知県新城市にある/〜の疑いで/

students were allowed/ to smoke/ in violation of/
生徒らが許されていた/喫煙すること/〜の違反で/

the prefecture's ordinance/ on juvenile protection,/
県の条例/青少年保護の/

sources said/ Sunday.
情報筋が伝えた/日曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
生徒の喫煙で高校に捜索

警察は愛知県新城市にある中退者向けの私立高校学生寮を、生徒らが喫煙を許可されていたとして、同県青少年保護育成条例違反で家宅捜索をした、と日曜日、情報筋が伝えた。


■ポイント
・"Police have searched dormitories at a private high school"
 ⇒『警察は私立高校の学生寮を家宅捜索した』


(なぜか)
・"on suspicion students were allowed to smoke"
 ⇒『生徒らが喫煙を許可されていた疑いで』


・"in violation of the prefecture's ordinance on juvenile protection,"
 ⇒『県の青少年保護育成条例違反で』


◆編集後記
高校の学生寮に喫煙室があったとのこと。高校側の話を聞くと「山火事防止」もひとつの目的だったとのこと。生徒が喫煙すること自体は問題ですが、目的もわからないでもないですね。
ただ、まだ他のやり方がなかったのかな、と思ってしまいます。

Suzuki to cut 1,200 jobs...

Suzuki to cut 1,200 jobs in Hungary

Suzuki Motor Corp. will shrink the workforce at its Hungarian factory to around 4,400 from 5,600 by the end of February, company officials said Saturday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20081130a3.html

■単語、イディオム
*jobs 【名】人(従業員の数)
*shrink 【他動】縮小する
*workforce 【名】従業員


■[PR]■■■■■■■■■■■ これまでのライフスタイルを変えないでいい
 1日5分から聞き流すだけ  聞きたくない時は無理して聞いてはいけない
 10日間まずはお試し            ↓
■■■■■■■■■■■■■■ あとは、「今分かった!」の瞬間を待つだけ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000138018/027
     ◆今なら『ワードパートナーmini』プレゼント実施中◆


■区切って読んでいきましょう
Suzuki/ to cut 1,200 jobs/ in Hungary
スズキ自動車/1200人を削減/ハンガリーで

Suzuki Motor Corp./ will shrink/ the workforce/
スズキ自動車株式会社/縮小するつもりだ/従業員/

at its Hungarian factory/ to around 4,400 from 5,600/
ハンガリーの工場で/およそ5600から4400へ/

by the end of February,/ company officials said/ Saturday.
2月末までに/会社職員が伝えた/土曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
スズキ、ハンガリーで1200人を解雇

スズキ自動車は2月末までにハンガリー工場の従業員数をおよそ5600人から4400人へ縮小するつもりだ、と土曜日、同社職員が伝えた。


■ポイント
・"Suzuki Motor Corp. will shrink the workforce"
 ⇒『スズキ自動車は従業員数を縮小するつもりだ』


(どこで)
・"at its Hungarian factory"
 ⇒『同社ハンガリー工場で』


(どのくらい縮小するか)
・"to around 4,400 from 5,600"
 ⇒『およそ5600人から4400人へ』


(いつ)
・"by the end of February,"
 ⇒『二月末までに』


◆編集後記
不景気の煽りで解雇や一時解雇をする会社が出てきました。人材派遣による従業員は私の知っている限りでもかなり解雇されているようです。国内外で失業者が増えている今日、どのような対策で乗り越えるかが重要だと思います。


Economy growing more sluggish

Economy growing more sluggish

The Bank of Japan on Tuesday downgraded its assessment of the economy for the first time in three months, saying growth is becoming increasingly sluggish.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20081126n1.html

■単語、イディオム
*economy 【名】景気
*sluggish 【形】不振の
*downgrade 【他動】評価下げをする
*assessment 【名】予想
*growth 【名】成長


  □━━━━━━━━━━━━━━━☆・・━━━━━━━━[PR]━□
☆★無料でこんなに!!★☆
 「こんなサービスあったらいいな」をハングリーフォーワーズが実現。

英語のボキャブラリ(単語)数が確実に増えるので、ビジネスでも使える!
海外旅行でも、現地の人と英会話を楽しめるようになりますよ!

http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206003/036

  □━━━━━━すでにこれまで106万人以上が参加!━━━━━━□


■区切って読んでいきましょう
Economy/ growing more sluggish
景気/より不振になる

The Bank of Japan/ on Tuesday/ downgraded/ its assessment/
日本銀行/火曜日/評価下げをした/予想/

of the economy/ for the first time/ in three months,/
景気の/初めて/3ヶ月で/

saying/ growth/ is becoming/ increasingly/ sluggish.
〜と言って/成長/〜になっている/ますます/不振


■対訳だとこんな感じでしょうか…
景気不振続く

日本銀行は火曜日、経済成長がますます減速しているとして、3ヶ月で初めて景気の予想評価を下げた。


■ポイント
・"saying growth is becoming increasingly sluggish."
分詞構文です。この文の主語は"The Bank of Japan"なので、
"and The Bank of Japan said growth is becoming increasingly sluggish."
と書き直すと訳しやすいです。
 ⇒『そして日本銀行は経済成長がますます減速していると伝えた』


◆編集後記
景気後退、連日報道されていますが先が本当に見えない状態です。私の周りでも人材派遣の社員が解雇されたというのはよく耳にします。今後の政府の動き次第だと思っていましたが、ピンと外れな対策だけに留まらない様にしてもらいたいですね。

11,000 turn out to help...

11,000 turn out to help clean up Chiba Prefecture

A massive public garbage cleanup campaign was held Monday in 22 cities and towns in Chiba Prefecture, including along Tokyo Bay and at Kujukuri-hama Beach on the eastern Boso Peninsula.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20081125a3.html

■単語、イディオム
*turn out 結果的に〜になる
*massive 【形】大規模な
*garbage 【名】ゴミ
*peninsula 【名】半島


  □━━━━━━━━━━━━━━━☆・・━━━━━━━━[PR]━□
☆★無料でこんなに!!★☆
 「こんなサービスあったらいいな」をハングリーフォーワーズが実現。

英語のボキャブラリ(単語)数が確実に増えるので、ビジネスでも使える!
海外旅行でも、現地の人と英会話を楽しめるようになりますよ!

http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206003/036

  □━━━━━━すでにこれまで106万人以上が参加!━━━━━━□


■区切って読んでいきましょう
11,000/ turn out/ to help/ clean up Chiba Prefecture
一万千人/結果的に〜になる/手伝う/千葉県を清掃する

A massive/ public/ garbage cleanup campaign/ was held/ Monday/
大規模な/公共の/ゴミ清掃運動/行われた/月曜日/

in 22 cities and towns/ in Chiba Prefecture,/
22の市と町で/千葉県内の/

including/ along Tokyo Bay/ and at Kujukuri-hama Beach/
〜を含めた/東京湾沿い/そして九十九里浜/

on the eastern Boso Peninsula.
房総半島東部の


■対訳だとこんな感じでしょうか…
1万千人が千葉県内を清掃

大規模な公共ゴミ清掃運動が月曜日、東京湾沿いと房総半島東部の九十九里浜を含めた千葉県内22の市と町で行われた。


■ポイント
・"including along Tokyo Bay and at Kujukuri-hama Beach on the eastern Boso Peninsula"
 ⇒『東京湾沿いと房総半島東部の九十九里浜を含めた』

"along"「〜に沿って」
"at"「(一点の場所を指して)〜で」
"on"「〜の上に」


◆編集後記
1万千人が清掃活動ってすごく多いですね。もちろんこの様な活動に参加する人は多いに越した事はないのですが、一方でポイ捨てする人達がいるという現実が悲しいですね。

Putin to visit Japan...

Putin to visit Japan early next year

Prime Minister Taro Aso and Russian President Dmitry Medvedev agreed Saturday to arrange a visit to Japan early next year by Prime Minister Vladimir Putin, Japanese officials said.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20081124a3.html

■単語、イディオム
*agree 【他動】同意する
*arrange 【他動】準備する


  □━━━━━━━━━━━━━━━☆・・━━━━━━━━[PR]━□
☆★無料でこんなに!!★☆
 「こんなサービスあったらいいな」をハングリーフォーワーズが実現。

英語のボキャブラリ(単語)数が確実に増えるので、ビジネスでも使える!
海外旅行でも、現地の人と英会話を楽しめるようになりますよ!

http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206003/036

  □━━━━━━すでにこれまで106万人以上が参加!━━━━━━□


■区切って読んでいきましょう
Putin/ to visit Japan/ early next year
プーチン氏/日本を訪問する/来年上旬に

Prime Minister Taro Aso and/ Russian President Dmitry Medvedev/
麻生太郎総理大臣と/ロシアのドミトリー・メドベージェフ大統領/

agreed Saturday/ to arrange/ a visit to Japan/ early next year/
土曜日に同意した/準備すること/日本への訪問/来年上旬/

by Prime Minister Vladimir Putin,/ Japanese officials said.
ウラジーミル・プーチン首相による/日本の当局が伝えた


■対訳だとこんな感じでしょうか…
プーチン氏、来年上旬に日本を訪問

麻生太郎総理大臣とロシアのドミトリー・メドベージェフ大統領は、ウラジーミル・プーチン首相による来年上旬の日本訪問を準備することを土曜日に合意した、と日本当局が伝えた。


■ポイント
・"Putin (is) to visit Japan early next year"
"be to 不定詞"で「〜するつもりだ」と未来を示す表現になります。
 ⇒『プーチン氏は来年上旬に日本を訪問するつもりだ』


◆編集後記
最近だいぶ冷え込むようになって来ましたね。朝からかなり寒くて布団から出るのがやっとな感じです。私の周りでも風邪が流行り始めているので、頻繁にうがいをする様、心がけています。

GM will sell its remaining...

GM will sell its remaining 3% stake to Suzuki

General Motors Corp., seeking a federal bailout as its cash dwindles, said Monday it will raise \22.4 billion, or $230 million, by selling its 3 percent stake in Suzuki Motor Corp.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20081118n1.html

■単語、イディオム
*remaining 【形】残りの
*stake 【名】株
*federal 【形】連邦の
*bailout 【名】救済
*dwindle 【自動】縮小する


  □━━━━━━━━━━━━━━━☆・・━━━━━━━━[PR]━□
☆★無料でこんなに!!★☆
 「こんなサービスあったらいいな」をハングリーフォーワーズが実現。

英語のボキャブラリ(単語)数が確実に増えるので、ビジネスでも使える!
海外旅行でも、現地の人と英会話を楽しめるようになりますよ!

http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206003/036

  □━━━━━━すでにこれまで106万人以上が参加!━━━━━━□


■区切って読んでいきましょう
GM/ will sell/ its remaining 3% stake/ to Suzuki
GM/売却するつもりだ/残り3%の株/スズキへ

General Motors Corp.,/ seeking/ a federal bailout/
ジェネラルモータース/求めている/連邦の救済/

as/ its cash/ dwindles,/ said Monday/
〜するとして/資金/縮小する/月曜日に伝えた/

it will raise/ \22.4 billion,/ or $230 million,/
資金を調達する/224億円/つまり2億3千万ドル/

by selling/ its 3 percent stake/ in Suzuki Motor Corp.
売ることで/その3%の株/スズキ自動車の


■対訳だとこんな感じでしょうか…
GM、残り3%株をスズキへ売却

資金が縮小し、政府の金融支援を要請しているジェネラルモータースは月曜日、スズキ自動車の株3%を売ることで224億円、2億3千万ドルの資金調達をする、と伝えた。


■ポイント
・"General Motors Corp., [seeking a federal bailout as its cash dwindles,] said Monday it will raise \22.4 billion, or $230 million,
 ⇒『ジェネラルモータースは月曜日、224億円、つまり2億3千万ドルの資金調達をする、と伝えた。』

[ ]内…『資金が縮小し、政府の金融支援を要請している』
 ⇒「ジェネラルモータース」を修飾


・"\22.4 billion, or $230 million,"
 ⇒『224億円、つまり2億3千万ドル』
「224億円」と「2億3千万ドル」は同じ額です。
この様に"or"を用いて言い換えています。


◆編集後記
ご無沙汰しています。
しばらく体調を崩し、寝込んでいました。。。
今年はすでにインフルエンザが流行り始めているようですね。かかってしまってからでは遅いので、手洗い、うがいで自己防衛するしかないようです。

Obama victory to boost Japan...

Obama victory to boost Japan, experts predict

At least in the short run, the Japanese economy is likely to benefit from Democratic Sen. Barack Obama's victory in the U.S. presidential election, as large-scale economic stimulus packages loom, economists said Wednesday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20081106a2.html

■単語、イディオム
*predict 【他動】予測する
*stimulus 【名】刺激
*package 【名】総合法案
*loom 【自動】ぼんやりと現れる


■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■
         TOEIC大幅スコアアップなら『TRAアカデミー』
■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■
   TOEIC短期集中講座は、短期TOEIC大幅スコアアップを追求し作成
   されたプログラムです。キャリアアップのためにTOEICスコアが
 今すぐ必要というビジネスマン・OL・学生が予想以上のスコアアップを達成
→ http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000005430001/023


■区切って読んでいきましょう
Obama victory/ to boost Japan,/ experts predict
オバマ氏の勝利/日本を景気付ける/専門家が予測する

At least/ in the short run,/ the Japanese economy/
少なくとも/短期的には/日本の経済/

is likely to benefit/ from Democratic Sen. Barack Obama's victory/
利益を得るだろう/民主党上院議員のバラク・オバマ氏の勝利で/

in the U.S. presidential election,/
米国の大統領選挙で/

as large-scale economic stimulus/ packages loom,/
大規模な経済刺激/法案がぼんやり現れる

economists said/ Wednesday.
経済家らが伝えた/水曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
オバマ氏の勝利、日本を景気付ける、と専門家が予測

大規模な経済刺激に関する法案がぼんやりと見えてくる中、米国大統領選挙を民主党上院議員のバラク・オバマ氏が制した事で少なくとも短期的には日本の経済は利益を得るだろう。と経済学者らが水曜日に伝えた。


◆編集後記
米国大統領選挙はオバマ氏の勝利により、合衆国の将来の可能性がかなり変わったと思います。身近な金融危機に対する動きが注目されることとなると考えられますが、日本の景気回復にもつながってほしいと思います。

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。