With reluctance, Prime Minister Yasuo Fukuda will stop wearing ties during work hours to get behind the government's annual Cool Biz energy-saving campaign, which starts Sunday, Chief Cabinet Secretary Nobutaka Machimura said Tuesday.
[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20080528a2.html
■単語、イディオム
*forgo 【他動】〜なしで済ませる
*annual 【形】年次の
*campaign 【名】運動
*reluctance 【名】不本意
*get behind 支持する
□━━━━━━━━━━━━━━━☆・・━━━━━━━━[PR]━□
☆★無料でこんなに!!★☆
「こんなサービスあったらいいな」をハングリーフォーワーズが実現。
英語のボキャブラリ(単語)数が確実に増えるので、ビジネスでも使える!
海外旅行でも、現地の人と英会話を楽しめるようになりますよ!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206003/036
□━━━━━━すでにこれまで106万人以上が参加!━━━━━━□
■区切って読んでいきましょう
Fukuda/ to forgo neckties/ for annual Cool Biz campaign
福田氏/ネクタイなしで済ませる/年次のクールビズ運動のために
With reluctance,/ Prime Minister Yasuo Fukuda/
不本意ながらも/福田康夫総理大臣/
will stop wearing ties/ during work hours/
ネクタイを身につけることをやめる/勤務時間中/
to get behind/ the government's/
支持するために/政府の/
annual Cool Biz energy-saving campaign,/ which starts Sunday,/
年次のクールビズ省エネ運動/日曜日に始まる/
Chief Cabinet Secretary/ Nobutaka Machimura/ said Tuesday.
官房長官/町村信孝氏/火曜日に伝えた
■対訳だとこんな感じでしょうか…
福田氏、年次のクールビズ運動のためにネクタイなし
福田康夫総理大臣は不本意ながらも、日曜日に始まる政府の年次のクールビズ省エネ運動を支持するために、勤務時間中にネクタイを締めないだろう、と町村信孝官房長官が火曜日に伝えた。
■ポイント
・"With reluctance"は「不本意と共に」ということで対訳では「不本意ながらも」としています。また、記事の先頭に来ていることから、福田氏がネクタイを締めないことに対して"不本意"だということを表しています。
・"the government's annual Cool Biz energy-saving campaign, which starts Sunday,"
⇒『日曜日に始まる政府の年次のクールビズ省エネ運動』
"which starts Sunday"は関係代名詞(主格)で、先行詞はその直前の"campaign"です。
◆編集後記
福田総理はネクタイを締めないことに対して抵抗があるようですが、クールビズによる省エネ効果を考えると、必要なことだと思います。省エネや環境問題に対する取り組みを自分のエゴだけで嫌がってしまう様なら、総理を辞めてもらいたいという気もします。

