The finance ministers of Japan and China agreed Sunday to protect Asia's economy from the slowdown in the United States economy and the global turmoil being caused by the subprime-mortgage crisis, Finance Minister Fukushiro Nukaga said.
[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080324a3.html
■単語、イディオム
*shield 【他動】保護する
*slowdown 【名】景気後退
*turmoil 【名】混乱
*subprime-mortgage サブプライム融資
*crisis 【名】危機
-----自宅で完璧!TOEFL(R)対策------------------[PR]----
ダイヤモンド社のネット講座『スーパー英語』
24時間受講し放題!1日当たり105円
TOEFL(R)/TOEIC(R)模擬試験13回分収録
30分無料体験受講実施中!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000001731001/013
--------------------------------------------------
■区切って読んでいきましょう
Japan, China/ agree on/ shielding Asian economy
日本、中国/同意する/アジアの経済を保護すること
The finance ministers/ of Japan and China/ agreed/ Sunday/
財務大臣/日本と中国の/同意した/日曜日/
to protect Asia's economy/ from the slowdown/
アジアの経済を守ること/景気後退から/
in the United States economy/ and the global turmoil/
アメリカ経済の/世界中の混乱/
being caused by/ the subprime-mortgage crisis,/
〜によって起きている/サブプライム危機/
Finance Minister Fukushiro Nukaga said.
額賀福志郎財務大臣が伝えた。
■対訳だとこんな感じでしょうか…
日本と中国、アジア経済を保護することで同意
日本と中国の財務大臣が日曜、アメリカ経済の景気後退や、サブプライム危機によって起きている世界中の混乱からアジア経済を守ることで同意した、と額賀福志郎財務大臣が伝えた。
■ポイント
・"The finance ministers of Japan and China agreed Sunday"
⇒『日本と中国の財務大臣が日曜、同意した』
"The finance ministers"日本と中国の財務大臣なので2人になります。そのため複数形を使用しています。
同意した内容について"to protect 〜"以下になります。
◆編集後記
アメリカ経済の影響で今、世界中が混乱してる状態ですね。日本も1995年以来の円高を記録し、輸出に頼っている企業は大損しているんじゃないかと思います。
ま、私のような一般人は「海外旅行が安く行ける」という単純な理由で円高もよかったりします。



I had a look at blog.
Please link to this site.
http://www.geocities.jp/yui_0_8/
よろしく!