Kozo Hiramatsu, former president of Internet firm Livedoor Holdings Co., says he expects to become one of the first Japanese to take a space flight being organized by Virgin Galactic Ltd., a group firm of Britain's Virgin Atlantic Airways Ltd.
[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080123a6.html
■単語、イディオム
*figure 【名】大人物
*firm 【名】会社
*organize 【他動】計画する
■区切って読んでいきましょう
Livedoor figure/ eyes space trip
ライブドアの大人物/宇宙旅行を視野に入れる
Kozo Hiramatsu,/ former president/
平松庚三氏/前社長/
of Internet firm Livedoor Holdings Co.,/ says/ he expects/
インターネット会社ライブドアホールディングスの/伝える/期待する/
to become/ one of/ the first Japanese/ to take a space flight/
〜になること/〜の一人/最初の日本人/宇宙に飛び立つ/
being organized by Virgin Galactic Ltd.,/ a group firm of/
ヴァージンギャラティックによって計画された/〜のグループ会社/
Britain's Virgin Atlantic Airways Ltd.
英国ヴァージン アトランティック航空
■対訳だとこんな感じでしょうか…
ライブドアの大人物、宇宙飛行を視野に
インターネット会社ライブドアホールディングスの前社長、平松庚三氏は英国ヴァージン アトランティック航空のグループ会社、ヴァージンギャラティックの企画する宇宙飛行に参加する最初の日本人の一人になるつもりだと伝えた。
■ポイント
・"Kozo Hiramatsu, [former president of Internet firm Livedoor Holdings Co.,] says he expects to become one of the first Japanese"
文が長いので[ ]で不要な部分を括ります。
⇒『平松庚三氏は最初の日本人の一人になるつもりだと伝えた』
[ ]内は平松氏を修飾しています。
"one of the first Japanese"にて「日本人の一人」となっているのは同企画に参加する日本人が他にもいることを表しています。
何をする最初の日本人かは残りの部分になります
・"to take a space flight [being organized by Virgin Galactic Ltd., a group firm of Britain's Virgin Atlantic Airways Ltd.]"
⇒『宇宙に飛び立つための』
[ ]内はこの宇宙飛行について修飾しています。
◆編集後記
昨日は無事飛ぶことができ、ただいま福岡に来ています。今日は長崎のまで行く予定なのですが、同じ九州でもかなり遠いです。移動で半日かかる予定ですが、日帰りなのでハードスケジュールです。


