The Fukuoka District Court sentenced a Fukuoka municipal employee to 7 1/2 years in prison Tuesday for causing the drownings of three children in a 2006 hit-and-run crash while driving under the influence of alcohol.
[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080109a1.html
■単語、イディオム
*drunk 【形】酒気を帯びて
*district court 地方裁判所
*cause 【他動】〜を引き起こす
*drowning 【名】溺死
*hit-and-run 【形】ひき逃げの
*crash 【名】衝突
*influence 【名】作用
□━━━━━━━━━━━━━━━☆・・━━━━━━━━[PR]━□
☆★無料でこんなに!!★☆
「こんなサービスあったらいいな」をハングリーフォーワーズが実現。
英語のボキャブラリ(単語)数が確実に増えるので、ビジネスでも使える!
海外旅行でも、現地の人と英会話を楽しめるようになりますよ!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206003/036
□━━━━━━すでにこれまで106万人以上が参加!━━━━━━□
■区切って読んでいきましょう
Drunk driver/ gets 7 1/2 years/ for killing kids
酒気帯び運転者/7年半を得る/子供を殺すことで
The Fukuoka District Court sentenced/ a Fukuoka municipal employee/
福岡地方裁判所は判決を下した/福岡市役所職員に/
to 7 1/2 years in prison/ Tuesday/ for causing the drownings/
7年半の懲役/火曜日/溺死を引き起こしたことに対して/
of three children/ in a 2006 hit-and-run crash/ while driving/
3人の子供の/2006年のひき逃げ事故で/運転しているとき/
under the influence of alcohol.
アルコールの作用の下
■対訳だとこんな感じでしょうか…
酒気帯び運転者、子供を殺害で7年半
福岡地方裁判所は火曜日、2006年の酒気帯び運転中のひき逃げ事故で3人の子供の溺死を引き起こしたことに対し、福岡市役所職員に7年半の懲役の判決を下した。
■ポイント
・"The Fukuoka District Court sentenced a Fukuoka municipal employee to 7 1/2 years in prison"
⇒『福岡地方裁判所は福岡市役所職員に7年半の懲役の判決を下した』
"sentence A to B"「AにBの判決を下す」
"in prison"「刑務所に入って」
→"sentence A to 〜years in prison" 「Aに〜年の懲役の判決を下す」
・"hit-and-run crash"「ひき逃げ事故」
"crash"は「衝突、衝突音」などの意味ですが、文中では「事故」と訳しています。
◆編集後記
昨日は配信ができなく、ご迷惑をおかけしました。
正月から風邪をひいているんですが、なかなか治りません。症状はひどくないんですが、こうも長引くと困りもんです。体調管理って難しいですね。


