Former Paloma Industries Ltd. President Toshihiro Kobayashi and another former official of the water heater maker are expected to be indicted soon over the 2005 carbon monoxide poisoning death of a university student and injuries to his brother, investigative sources said Saturday.
[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/mail/nb20071202a1.html
■単語、イディオム
*former 【形】かつての
*exec 【略語】役員
=executive
*face 【他動】〜に直面する
*indictment 【名】起訴
*official 【名】関係者
*indict 【他動】起訴する
*investigative 【形】調査の
[PR]★★★ハングリーフォーワーズ EigoShop★★★
英語といえばハングリーフォーワーズ「EigoShop」
お子様向けの商品からビジネス英語のライティングまで幅広い商品を取り扱っ
ています。 目指せバイリンガル!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206005/009
■区切って読んでいきましょう
Former Paloma execs/ face indictment
かつてのパロマ役員ら/起訴に直面する
Former Paloma Industries Ltd. President/ Toshihiro Kobayashi/
かつてのパロマ工業社長/小林敏宏/
and another former official/ of the water heater maker/
他のかつての関係者/湯沸かし器メーカーの/
are expected to/ be indicted soon/
〜することを期待されている/まもなく起訴される/
over the 2005 carbon monoxide poisoning death/
2005年の一酸化炭素中毒死で/
of a university student/ and injuries to his brother,/
大学生の/彼の兄への負傷/
investigative sources said Saturday.
捜査筋が土曜日に伝えた
■対訳だとこんな感じでしょうか…
パロマ工業、前役員ら起訴へ
パロマ工業の小林敏宏前社長と他の関係者は2005年に起きた大学生の一酸化炭素中毒死、そして彼の兄が重症となったことについて近く起訴される予定だと、土曜日に捜査筋が伝えた。
■ポイント
・"Former Paloma execs face indictment"
⇒『かつてのパロマ役員らは起訴に直面する』
・"Former Paloma Industries Ltd. President Toshihiro Kobayashi"
⇒『かつてのパロマ工業社長、小林敏宏氏』
・"and another former official of the water heater maker"
⇒『そしてその湯沸かし器メーカーの他の関係者』
"the water heater maker"はパロマのことを指していますが、同じ単語を繰り返し使わないためにこの様に表現しています。
・"are expected to be indicted soon"
⇒『近く起訴されると期待されている』
・"over the 2005 carbon monoxide poisoning death of a university student and injuries to his brother,"
⇒『2005年の大学生の一酸化炭素中毒死と彼の兄への負傷で』
・"investigative sources said Saturday."
⇒『捜査筋が土曜日に伝えた』


