Japan plans to buy carbon emission credits from Indonesia through micro-hydropower projects that will start operating next year, a local newspaper has reported.
[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20071113b2.html
■単語、イディオム
*carbon credit カーボン・クレジット
→【補足】カーボン・トレード・システム:二酸化炭素ガスによる地球温暖化防止のために、各国のCO2発生量の限度量を決め、それを超える国は他の超えていない国からCO2発生の権利(carbon credit、カーボン・クレジット)を買う
*emission credit 排出権
→"carbon emission credit"(炭素排出権)="carbon credit"
*micro- 微小の
*hydropower 【名】水力発電力
○●[PR]●○○●○アルクの「ヒアリングマラソン」○●○○●○○●○○
海外のどこに行っても通用する実用レベルのヒアリング力を養います
全体像を大まかに理解する「多聴」と
集中して細部まで理解する「精聴」がカギ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343006/022
○○●○○●○○●○ 長年の人気にはワケがあります! ○●○○●○○●
■区切って読んでいきましょう
Japan/ to buy carbon credits/ from Indonesia
日本/カーボン・クレジットを買う/インドネシアから
Japan/ plans to buy/ carbon emission credits/ from Indonesia/
日本/買うことを計画している/炭素排出権/インドネシアから/
through/ micro-hydropower projects/
〜を通じて/小水力発電プロジェクト/
that will start operating next year,/
来年稼動を始めるつもりである/
a local newspaper/ has reported.
現地の新聞/報告した
■対訳だとこんな感じでしょうか…
日本はインドネシアよりカーボン・クレジットを購入
日本は来年稼動を開始する小水力発電プロジェクトを通じて、インドネシアより炭素排出権(カーボン・クレジット)の購入を計画していると、現地の新聞が伝えた。
■ポイント
・"Japan (is) to buy carbon credits from Indonesia"
⇒『日本はインドネシアからカーボン・エミッションを買うつもり』
be動詞が省略されています。
・"Japan plans to buy carbon emission credits from Indonesia"
⇒『日本はインドネシアより炭素排出権を購入することを計画している』
・"through micro-hydropower projects"
⇒『小水力発電プロジェクトを通じて』
・"that will start operating next year,"
⇒『来年稼動を始めるつもり』
主格の関係代名詞です。先行詞は直前の"micro-hydropower projects"なので、"that"を置き換えて考えるとわかり易いでしょう。
・"a local newspaper has reported."
⇒『地方の新聞が報告した』
◆編集後記
最近めっきり寒くなりましたね。昨日は夕方出かける時にダウンジャケットを着てました。まだまだ昼間は暖かいことがありますが、明日ぐらいからもっと冷え込むらしいです。
私の嫌いな季節が始まります…

