Democratic Party of Japan President Ichiro Ozawa on Tuesday reversed his earlier decision to step down and pledged to remain the leader of the largest opposition force.
[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20071107a1.html
■単語、イディオム
*reverse 【他動】無効にする
*decision 【名】決意
*step down 辞任する
*pledge 【他動】誓う
┏[PR]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃自分の英語力がすぐ分かる!受験者25万人の実績。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CASECは、Web上で受験できる精度の高い英語のPCテスト。
■━━ 試験時間:平均40分。
■━━ 受験後すぐにスコア表示。
受験料はたったの3500円。TOEIC(R)のスコア・英検級の目安が分かります!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000118001/013
■区切って読んでいきましょう
Ozawa/ to stay on/ as DPJ president
小沢氏/留任する/民主党の代表として
Democratic Party of Japan/ President Ichiro Ozawa/ on Tuesday/
民主党/小沢一郎代表/火曜日に/
reversed/ his earlier decision/ to step down/ and pledged/
無効にした/彼の先の決意/辞任すること/誓った/
to remain the leader/ of the largest opposition force.
代表に残る/最大の野党勢力の
■対訳だとこんな感じでしょうか…
小沢氏、民主党の代表に留任
民主党の小沢代表は火曜日、先日の辞任の決意を無効にし、その野党勢力最大の代表に残ることを誓った。
■ポイント
・"Ozawa to stay on as DPJ president"
新聞記事等のタイトルではしばしばbe動詞を省略します。
→"Ozawa is to stay on as DPJ president"
⇒『小沢氏は民主党代表として留任するつもり』
"be動詞 to 〜"で「〜するつもり」となります。
・"Democratic Party of Japan President Ichiro Ozawa"
⇒『民主党の小沢一郎代表は』
ここまでが本文の主語となります。"Democratic Party of Japan"はタイトルにあるように"DPJ"と短縮されることがあります。直訳は「日本の民主党」ですが単に「民主党」と訳して構いません。
・"on Tuesday reversed his earlier decision to step down"
⇒『火曜日に、彼の先の辞任する決意を無効にした』
・"and pledged to remain the leader of the largest opposition force."
⇒『そしてその野党勢力最大の代表に残ることを誓った』
"the largest opposition force"は「その最大の野党勢力」ですが、前に出た"Democratic Party of Japan"「民主党」の事を指しています。英語ではこの様に同じ文内で同じ単語を何度も使用しないように別の言い方で表現する事が多々あります。
◆編集後記
一昨日にも紹介した記事との兼ね合いの記事です。小沢代表の突然の辞任表明、そして代表留任の発表と、周りは大変混乱させられてるようですね。
私達一般市民にとって暮らしやすい生活を提供してくれるのであれば誰が何をしても私にはどうでもいいと思っています。今後また代表として頑張ってもらいたいもんです。


