Abe announces...

Abe announces he will resign

After less than a year in power, embattled Prime Minister Shinzo Abe said Wednesday he intended to step down to clear the political gridlock created by the ruling coalition's defeat in the House of Councilors in July and to expedite the extension of the controversial antiterrorism law.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20070913a1.html


■単語、イディオム
*announce 【他動】発表する
*resign 【自他動】辞める
*in power 政権の座にある
*embattled 【刑】四面楚歌の
*intend 【他動】意図する
*step down 辞任する
*gridlock 【名】手詰まり状態
*coalition 【名】連立
*expedite 【他動】促進させる
*controversial 【刑】議論の多い


■[PR]□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

      イマジン留学プログラム

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

語学習得と保育士資格取得のオーストラリア・
ゴールドコースト長期9ヶ月留学です。

詳しくはこちらから
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000005541001/007

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

■区切って読んでいきましょう
Abe/ announces/ he will resign
安倍氏/発表する/辞任する

After/ less than a year/ in power,/ embattled Prime Minister/
〜した後/1年以内/政権の座にある/四面楚歌の総理大臣/

Shinzo Abe/ said/ Wednesday/ he intended to/ step down/
安倍晋三氏/伝えた/水曜日/彼は〜する意図がある/辞任する/

to clear the political gridlock/ created by/
政治の手詰まり状態を取り除くために/〜によって造られた/

the ruling coalition's defeat/ in the House of Councilors/
連立与党の敗北/参議院の/

in July/ and to expedite/ the extension of/
7月の/そして〜を促進させるために/〜の延長/

the controversial antiterrorism law.
議論の多い反テロ法


■対訳だとこんな感じでしょうか…
安倍氏、辞任を表明

四面楚歌の安倍総理大臣は、政権の座について1年以内の水曜日、辞任する意思を表明した。7月に行われた参院選での連立与党の敗北によって造られた政治の手詰まりを取り除くためと、議論の多い反テロ法の延長を促進させるための辞任としている。


■ポイント
とにかく長いので、「主語+動詞」を見失わない様にしましょう。

最も重要な文は
・"Shinzo Abe said Wednesday he intended to step down"
 ⇒『安倍晋三氏は水曜日、辞任する意思があることを伝えた』


その後に辞任の理由が続きます。
・"to clear the political gridlock"
 ⇒『政治の手詰まりを取り除くために』


・"and to expedite the extension of"
 ⇒『そして〜の延長を促進するために』


◆編集後記
安倍氏の突然の辞任表明には驚かされましたね。様々な意見が飛んでいますが、新内閣を発足したばかりのこのタイミングで辞めるのはちょっとおかしい気もします。体調の問題もあったんだとは思いますが、本当に日本と国民のことを考えて頑張って欲しかったです。
さて、いよいよ金曜日ですね。最近やや涼しくなってきたせいか、若干風邪気味です。何とか今日を持ちこたえて週末にはたっぷり遊びます。

この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/55249930

この記事へのトラックバック