Heavy rain Friday drenched wide areas of Kyushu, sparking a landslide that injured an elderly woman and also causing a rise in river levels that isolated a community, both in Kumamoto Prefecture, officials said.
[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20070707a5.html
■単語、イディオム
*heavy 【形】重い
*injure 【他動】傷つける
*drench 【他動】びしょ濡れにする
*spark 【他動】誘発する
*landslide 【名】地滑り、山崩れ
*elderly 【形】年配の
*cause 【他動】引き起こす
*isolate 【他動】孤立させる
*community 【名】集落
[PR]
子ども英会話を考えているなら…ペッピーキッズにおまかせ!
雑誌広告でもたくさんのお客様にご請求いただいている商品です。
親子で楽しめる素敵な無料サンプルビデオ(DVD)プレゼント中!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000002379001/027
■区切って読んでいきましょう
Heavy/ rain/ hits/ Kyushu;/ one injured
重い/雨/ぶつかる/九州に/1人が怪我を負った
Heavy rain/ Friday/ drenched/ wide areas/ of Kyushu,/ sparking/
激しい雨/金曜日/びしょ濡れにした/広い範囲/九州の/誘発している/
a landslide/ that injured/ an elderly woman/ and also causing/
地滑り/傷をつけた/年配の女性1人/そしてまた引き起こしている/
a rise/ in river levels/ that isolated/ a community,/ both/
上昇/川の水位/孤立させた/集落/両方/
in Kumamoto Prefecture,/ officials said.
熊本県内で/関係者が伝えた
■対訳だとこんな感じでしょうか…
九州で大雨、1人が怪我
金曜日、九州の広い範囲で激しい雨が降り、熊本県では地滑りにより年配の女性1人が怪我、そして川の増水により集落が孤立した、と関係者が伝えた。
■ポイント
・"Heavy rain Friday drenched wide areas of Kyushu,"
⇒『激しい雨が金曜日、九州の広い範囲をびしょ濡れにした。』
・"sparking a landslide that injured an elderly woman"
⇒『年配の女性1人を傷つけた地滑りを誘発している』
分詞構文という文法です。"heavy rain"を受けています。
・"and also causing a rise in river levels that isolated a community,"
⇒『集落を孤立させた川の水位上昇をも引き起こしている』
これも分詞構文で、同じく"heavy rain"を受けています。
・"both in Kumamoto Prefecture,"
⇒『どちらも熊本県内で』
・"officials said."
⇒『関係者らが伝えた』
◆編集後記
今週も出張です。昨日から仙台へと来ています。
昨日はレンタカーを借りて日本三景のひとつ、松島へと出かけました。梅雨だというのに天気がよく、気持ちいいドライヴができました。


