Scandal-stung Meat Hope fires...

Scandal-stung Meat Hope fires staff, packs it in

Its business hamstrung by a false labeling scandal, meat-processor Meat Hope Co. informed all 60 of its employees Monday they will be laid off.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20070626a1.html


■単語、イディオム
*scandal-stung スキャンダルに苦しんでいる
*pack it in 終わりにする
*hamstrung by 〜で身動きができなくなる
*false labeling 不当表示
*meat-processor 精肉加工業者
*employee 【名】雇われている人
*lay off 解雇する


‥[PR]‥日本語教師への最短コース「NAFL日本語教師養成プログラム‥‥‥
  日本語教育の広範な基礎知識と教授法の技能を在宅学習でマスター。
 テキストは日本語教育界をリードする一流の執筆陣による書き下ろし!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343006/023
・・ 日本語教師の登竜門「日本語教育能力検定試験」で抜群の合格率 ・・


■区切って読んでいきましょう
Scandal-stung/ Meat Hope/ fires/ staff,/ packs it in
スキャンダルに苦しむ/ミートホープ/首にする/スタッフ/終わりにする

Its business/ hamstrung by/ a false labeling scandal,/
その業務/〜で身動きができなくなる/不当表示スキャンダル/

meat-processor/ Meat Hope Co./ informed/ all 60 /
精肉加工業者/ミートホープ/知らせた/全て60人/

of its employees/ Monday/ they/ will/ be laid off.
雇われている人の/月曜日/彼ら/〜するつもり/解雇される


■対訳だとこんな感じでしょうか…
スキャンダルに苦しむミートホープ、従業員を解雇、事業停止

不当表示のスキャンダルでその業務ができなくなった精肉加工業者、ミートホープは月曜日、全従業員の60人に解雇を勧告した。


■ポイント
・"Its business hamstrung by a false labeling scandal,"
 ⇒『不当表示のスキャンダルで身動きができなくなったその業務』


・"meat-processor Meat Hope Co. informed all 60 of its employees Monday"
 ⇒『精肉加工業者のミートホープは月曜日、従業員の全員60人に知らせた。』


(何を知らされたか)
・"they will be laid off."
 ⇒『彼らは解雇させられる』
 "laid"は"lay"の過去・過去分詞形です。この文は受動態です。


◆編集後記
いよいよ金曜日ですね。
私は今週出張で夜勤として働いているので、明日の朝までの業務となります。なかなか夜中働くというのに慣れないものです。交代で働いている人達って大変ですよね。


この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/46016575

この記事へのトラックバック