10,000 paper cranes added to...

10,000 paper cranes added to 9/11 N.Y. visitor center

Ten thousand paper cranes folded by the Japanese families and friends of Fuji Bank employees killed in the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the World Trade Center were hung Tuesday at a visitor center near ground zero.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20070412a6.html

■単語、イディオム
*cranes 【名】ツル
*fold 【他動】折る
*employee 【名】従業員
*terrorist attack テロリストの襲撃
*hung hang(取付ける)の過去・過去分詞形
*ground zero 爆心地、世界貿易センタービルの跡地


┏[PR]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃自分の英語力がすぐ分かる!受験者25万人の実績。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CASECは、Web上で受験できる精度の高い英語のPCテスト。
 ■━━ 試験時間:平均40分。
 ■━━ 受験後すぐにスコア表示。
受験料はたったの3500円。TOEIC(R)のスコア・英検級の目安が分かります!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000118001/013


■区切って読んでいきましょう
10,000 paper cranes/ added/ to 9/11 N.Y. visitor center
1万の紙鶴/加えられた/911ニューヨークビジターセンタに

Ten thousand/ paper cranes/ folded/ by/ the Japanese/
1万/紙鶴/折られた/〜によって/日本人/

families and friends/ of Fuji Bank employees/ killed/
家族や友人ら/富士銀行の従業員の/殺された/

in the Sept. 11, 2001,/ terrorist attacks/
2001年9月11日に/テロリストの襲撃/

on the World Trade Center/ were hung/ Tuesday/
世界貿易センターでの/取付けられた/火曜日/

at a visitor center/ near ground zero.
ビジターセンターに/グランドゼロ近くの


■対訳だとこんな感じでしょうか…
911のビジターセンターに1万羽の紙鶴が追加

2001年9月11日にテロリストの襲撃によって殺された富士銀行従業員らの家族や友人らによって作られた1万羽の折鶴が火曜、グランドゼロ近くのビジターセンターに取付けられた。


■ポイント
・文が長いので、修飾語等を削除して簡単にしてみましょう。

⇒Ten thousand paper cranes were hung at a visitor center.
 『1万の紙鶴がビジターセンターに取付けられた』
この記事で実際に言いたいのはこれです。

"paper cranes"を修飾するために後の"folded by the Japanese〜(日本人によって折られた)"が続きます。


◆編集後記
週末で散っているかと思いきや、まだ仙台は桜が満開の様です。
とはいいつつも寒いですが...今日、タクシーの運転手と話していたんですが、こちら仙台では楽天イーグルスの試合があってるものの、客の入りが悪いようです。まだナイターだと寒いですからねぇ...
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/39114612

この記事へのトラックバック