The nuclear-powered aircraft carrier USS Reagan made a port call Monday at the U.S. Navy base in Sasebo, Nagasaki Prefecture.
[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20080729a2.html
■単語、イディオム
*flattop 【名】航空母艦
*call at 〜を訪れる
*nuclear-powered 【形】原子力を利用した
*carrier 【名】母艦
[PR]・・ わずか 12日間 で 英語 が ペラペラ ? ・・・・
あなたの 耳 が 【E耳】に 生まれ変わる!
聞きとれなかった 英語 が クリア に 聞こえ出す!
・・・・ 海外駐在員、留学生、受験生に 爆発ヒット中! ・・・・
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000468001/013
■区切って読んでいきましょう
U.S. flattop/ calls at Sasebo port
米軍航空母艦/佐世保港を訪れる
The nuclear-powered aircraft carrier/ USS Reagan/
原子力を利用した航空母艦/米軍艦レーガン/
made a port call/ Monday/ at the U.S. Navy base/
寄港した/月曜日/米国海軍基地に/
in Sasebo, Nagasaki Prefecture.
長崎県佐世保市の
■対訳だとこんな感じでしょうか…
米軍の航空母艦、佐世保港に寄港
原子力航空母艦の米軍艦、レーガンが月曜日、長崎県佐世保市の米国海軍基地に寄港した。
■ポイント
・"flattop"(航空母艦)
"top"(上部)が"flat"(平ら)なのでこう呼ばれています。
・"aircraft carrier"(航空母艦)
"aircraft"(航空機)を"carrier"(運ぶ道具)なので、これもまた「航空母艦」という意味になります。
・USS → "United States Ship"の略で「米軍艦」と訳されます。
◆編集後記
配信が遅れ、申し訳ありません。特に理由はなく、今朝は寝坊してしまいました(^^;
今年はお盆休み中に引越しをする予定で、最近毎日少しずつ部屋の片づけをしています。
とにかく本が多いのですが、捨てるに捨てられず、どうしようか迷っています。

