Flying Hinomaru flags and identification flags, about 130 fishing boats from the town of Tara in Saga Prefecture held a parade in the Ariake Sea under blue skies Saturday to pray for the safety of the ocean and for better fortunes in the fishing industry.
[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080727a4.html
■単語、イディオム
*hold 【他動】開催する
*parade 【名】パレード
*identification 【名】識別
*fortune 【名】幸運
*industry 【名】産業
[PR]・・ わずか 12日間 で 英語 が ペラペラ ? ・・・・
あなたの 耳 が 【E耳】に 生まれ変わる!
聞きとれなかった 英語 が クリア に 聞こえ出す!
・・・・ 海外駐在員、留学生、受験生に 爆発ヒット中! ・・・・
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000468001/013
■区切って読んでいきましょう
Fishermen/ hold parade/ for luck/ in Ariake Sea
漁師ら/パレードを開催する/幸運のために/有明海で
Flying Hinomaru flags and identification flags,/
日の丸と識別旗を揚げ/
about 130 fishing boats/ from the town of Tara in Saga Prefecture/
約130隻の船/佐賀県太良町から/
held a parade/ in the Ariake Sea/ under blue skies/ Saturday/
パレードを行った/有明海で/青空の下/土曜日/
to pray/ for the safety of the ocean/ and for better fortunes/
祈るために/海の安全のため/より良い幸運のため/
in the fishing industry.
漁業産業の
■対訳だとこんな感じでしょうか…
漁師ら、幸運を祈りパレード =有明海
日の丸と識別旗を揚げた佐賀県太良町からの約130隻の船が土曜日、海の安全と漁業産業のより良い幸運を祈るため、有明海の青空の下でパレードを行った。
■ポイント
今日紹介した記事は文章が長いため、主語が分かりにくいです。
・主語"about 130 fishing boats"
・動詞"held a parade"
⇒『約130隻の船がパレードを行った』
これで記事が言いたいことがすっきりとまとまります。
後は主語の"about 130 fishing boats"を修飾するために
・"Flying Hinomaru flags and identification flags,"
『日の丸と識別旗を揚げた』⇒130隻の船
・"from the town of Tara in Saga Prefecture"
『佐賀県太良町からの』⇒130隻の船
また、動詞の"held a parade"を修飾するために
・"in the Ariake Sea under blue skies Saturday"
『有明海の青空の下で、土曜日に』⇒パレード開催
・"to pray for the safety of the ocean and for better fortunes in the fishing industry."
『海の安全と漁業産業のより良い幸運を祈るため』⇒パレード開催
以上のようにまとまります。
◆編集後記
大変久しぶりの配信となりました。先週は一週間フィリピンへ行ってたのですが、帰国してきてもさほど暑さが変わらないような気がしました。
外にいるだけで暑すぎて体力が消耗されてしまいます。食欲が低下し、夏バテにならない様に気をつけなければいけませんね。

