The Group of Eight powers agreed Tuesday to "seek to share" with both developing and developed states the goal of at least halving global emissions of greenhouse gases by 2050, showing only scant progress from last year's summit in fighting global warming.
[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080708x1.html
■単語、イディオム
*halve 【他動】半分にする
*greenhouse gas 温室効果ガス
*scant 【形】十分でない
‥[PR]‥日本語教師への最短コース「NAFL日本語教師養成プログラム‥‥‥
日本語教育の広範な基礎知識と教授法の技能を在宅学習でマスター。
テキストは日本語教育界をリードする一流の執筆陣による書き下ろし!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343006/023
・・ 日本語教師の登竜門「日本語教育能力検定試験」で抜群の合格率 ・・
■区切って読んでいきましょう
G8 offers/ halving of emissions/ by 2050
G8は申し出る/放出を半分にすること/2050年までに
The Group of Eight powers/ agreed/ Tuesday/ to "seek to share"/
G8の首脳ら/同意した/火曜日/「共有することを探す」こと/
with both developing and developed states/ the goal/
新興国と先進国の両方で/目標/
of at least halving global emissions/ of greenhouse gases/
少なくとも地球上の排出を半分にすること/温室効果ガスの/
by 2050,/ showing only scant progress/ from last year's summit/
2050年までに/十分でない進歩だけを示して/去年のサミットから/
in fighting global warming.
地球温暖化と戦うこと
■対訳だとこんな感じでしょうか…
G8、2050年までに排出ガス半減を提示
G8の首脳らは火曜日、2050年までに地球上の温室効果ガス排出量を少なくとも半分にするという目標を新興国と先進国の両方で共有することで合意し、去年の地球温暖化対策サミットから十分な進歩が見られなかった。
■ポイント
・"The Group of Eight powers agreed Tuesday to "seek to share" [with both developing and developed states] the goal"
[ ]内を一度省略した方が訳しやすいかと思います。
⇒『G8の首脳らは火曜日、目標を共有することで合意した』
[ ]内 ⇒『新興国と先進国の両方で』
通常この部分は文末に置かれますが、『新興国と先進国の両方で』というのを強調したいために前に置かれています。
◆編集後記
半歩の進歩と言われていますが、そもそも進歩自体したのかも良くわかりません。今回は大きな進歩があると期待していたため、かなり残念です。。。

