The swine-avian-human flu outbreak in Mexico has killed more than 100 people and sparked a worldwide panic. Around 20 people in the United States, others in Canada, Europe, New Zealand and Israel are also suspected of being infected with the new strain.
[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090428a3.html
■単語、イディオム
*flu 【名】インフルエンザ
*unprepared 【形】準備なしの
*swine 【名】ブタ
*avian 【名】鳥
*outbreak 【名】突発
*infect 【他動】感染させる
*strain 【名】菌
■区切って読んでいきましょう
New flu/ finds/ Japan/ feeling unprepared
新しいインフルエンザ/見つける/日本/準備をしていないと感じている
The swine-avian-human flu/ outbreak/ in Mexico/
ブタ、鳥、人間のインフルエンザ/突発/メキシコで/
has killed/ more than 100 people/ and sparked/ a worldwide panic./
殺した/100人以上もの人々を/火を付けた/世界中のパニック/
Around 20 people/ in the United States,/ others/
およそ20人/米国内/その他の人々/
in Canada,/ Europe,/ New Zealand/ and Israel/
カナダ/ヨーロッパ/ニュージーランド/イスラエル/
are also suspected of/ being infected with/ the new strain.
〜の疑いがある/〜に感染している/その新たな菌
■対訳だとこんな感じでしょうか…
新型インフルエンザ、日本では準備不足
メキシコで突発した豚インフルエンザにより、100人以上もの人々が死亡し、世界中をパニックにしている。
米国内のおよそ20人、またその他にカナダ、ヨーロッパ、ニュージーランドやイスラエルでも感染の疑いがある患者がいる。
■ポイント
・"New flu finds Japan [feeling unprepared]"
→「新型インフルエンザは日本に気づく」となります。
[feeling unprepared]は「準備をしていないと感じている」という意味になり、直前の"Japan"を修飾します。
直訳→「新型インフルエンザは準備をしていないと感じている日本に気づく」となります。
この様に"-ing"で「〜している」という意味をとり、直前の名詞を修飾することができます。
◆編集後記
日本では大型連休。これから海外旅行を予定されていた方もいらっしゃったのではないかと思います。私の所属する研究室では来週より予定していたメキシコからの研究員の来日を一時延期しています。
海外だけではなく、国内でもいつどこで感染してしまうかわかりません。予防の基本「手洗い、うがい」をしっかり行って対応したいと思います。
=====お休みのおしらせ=====
GWの連休に伴い、5月6日(水)まで配信をお休みとさせていただきます。

