Boy, 14, held after bus hijacking...

Boy, 14, held after bus hijacking at knifepoint

Police arrested a boy Wednesday for hijacking a bus on the Tomei Expressway in Okazaki, Aichi Prefecture.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080717a1.html

■単語、イディオム
*hold 【他動】拘束する
*hijack 【他動】ハイジャックする
*knifepoing 【名】刃先


○●[PR]●○○●○アルクの「ヒアリングマラソン」○●○○●○○●○○
  海外のどこに行っても通用する実用レベルのヒアリング力を養います
         全体像を大まかに理解する「多聴」と
        集中して細部まで理解する「精聴」がカギ
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343006/022
○○●○○●○○●○ 長年の人気にはワケがあります! ○●○○●○○●


■区切って読んでいきましょう
Boy, 14,/ held/ after bus hijacking/ at knifepoint/
14歳の少年/拘束される/バスハイジャックの後/刃先で/

Police arrested a boy/ Wednesday/ for hijacking a bus/
警察は少年を逮捕した/水曜日/バスのハイジャックで/

on the Tomei Expressway/ in Okazaki, Aichi Prefecture.
東名高速道路で/愛知県岡崎市の


■対訳だとこんな感じでしょうか…
刃物によるバスハイジャックの後、14歳の少年を拘束

警察は水曜日、愛知県岡崎市の東名高速道路でバスをハイジャックしたとして少年を逮捕した。


■ポイント
・"Boy, 14, held after bus hijacking"
タイトルなのでbe-動詞が省略されています。
"Boy, 14, was held after bus hijacking"
 ⇒『14歳の少年、バスのハイジャックの後拘束された』


◆編集後記
14歳の少年による犯罪。動機が「親に怒られたから」とのことでしたが、14歳ともなれば良否の判断はできたのではないかと思います。バス会社としても刃物等の持ち込みに対する取締りが難しい、と悩んでいるようです。

Japan eyes building...

Japan eyes building reactors in S. Africa

Japan is considering building 12 nuclear reactors in South Africa to cover a power shortage there and in surrounding countries and to curb greenhouse gas emissions, government sources said Wednesday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20080710a4.html

■単語、イディオム
*eye 【他動】視野に入れる
*reactor 【名】原子炉
*shortage 【名】不足
*surrounding 【形】周囲の
*curb 【他動】抑える


‥[PR]‥日本語教師への最短コース「NAFL日本語教師養成プログラム‥‥‥
  日本語教育の広範な基礎知識と教授法の技能を在宅学習でマスター。
 テキストは日本語教育界をリードする一流の執筆陣による書き下ろし!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343006/023
・・ 日本語教師の登竜門「日本語教育能力検定試験」で抜群の合格率 ・・


■区切って読んでいきましょう
Japan eyes/ building reactors/ in S. Africa
日本は視野に入れる/原子炉を建てること/南アフリカに

Japan is considering/ building 12 nuclear reactors/
日本は考慮している/12の原子炉を建てること/

in South Africa/ to cover a power shortage/
南アフリカに/電力不足を補うために/

there and in surrounding countries/
そこと周囲の国々の/

and to curb greenhouse gas emissions,/ government sources/
温室効果ガス排出を抑えるために/政府情報筋/

said Wednesday.
水曜日に伝えた


■対訳だとこんな感じでしょうか…
日本、南アフリカに原子炉を建てることを視野に入れる

日本は南アフリカと周囲の国々の電力不足を補うため、また温室効果ガスを抑えるために南アフリカに12の原子炉を建てることを考慮している、と政府情報筋が水曜日に伝えた。


■ポイント
・"building 12 nuclear reactors in South Africa to cover a power shortage there and in surrounding countries"
 ⇒『南アフリカと周囲の国々の電力不足を補うため、南アフリカに12の原子炉を建てること』

"to cover a power shortage"「電力不足を補うために」
不定詞の副詞的用法です。"building"を修飾しています。

"there and in surrounding countries"「そこと周囲の国々」
"there"はもちろん南アフリカのことを指しています。


◆編集後記
原子炉の建設自体には賛否両論あるでしょうが、南アフリカの現状を考えると原子炉建設が最も効果的なのかもしれませんね。日本でも問題になっていますが、放射性廃棄物の処理をどうしていくかが今後の課題になるのではないかと思います。

G8 offers halving of...

G8 offers halving of emissions by 2050

The Group of Eight powers agreed Tuesday to "seek to share" with both developing and developed states the goal of at least halving global emissions of greenhouse gases by 2050, showing only scant progress from last year's summit in fighting global warming.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080708x1.html

■単語、イディオム
*halve 【他動】半分にする
*greenhouse gas 温室効果ガス
*scant 【形】十分でない


‥[PR]‥日本語教師への最短コース「NAFL日本語教師養成プログラム‥‥‥
  日本語教育の広範な基礎知識と教授法の技能を在宅学習でマスター。
 テキストは日本語教育界をリードする一流の執筆陣による書き下ろし!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343006/023
・・ 日本語教師の登竜門「日本語教育能力検定試験」で抜群の合格率 ・・


■区切って読んでいきましょう
G8 offers/ halving of emissions/ by 2050
G8は申し出る/放出を半分にすること/2050年までに

The Group of Eight powers/ agreed/ Tuesday/ to "seek to share"/
G8の首脳ら/同意した/火曜日/「共有することを探す」こと/

with both developing and developed states/ the goal/
新興国と先進国の両方で/目標/

of at least halving global emissions/ of greenhouse gases/
少なくとも地球上の排出を半分にすること/温室効果ガスの/

by 2050,/ showing only scant progress/ from last year's summit/
2050年までに/十分でない進歩だけを示して/去年のサミットから/

in fighting global warming.
地球温暖化と戦うこと


■対訳だとこんな感じでしょうか…
G8、2050年までに排出ガス半減を提示

G8の首脳らは火曜日、2050年までに地球上の温室効果ガス排出量を少なくとも半分にするという目標を新興国と先進国の両方で共有することで合意し、去年の地球温暖化対策サミットから十分な進歩が見られなかった。


■ポイント
・"The Group of Eight powers agreed Tuesday to "seek to share" [with both developing and developed states] the goal"

[ ]内を一度省略した方が訳しやすいかと思います。
 ⇒『G8の首脳らは火曜日、目標を共有することで合意した』

[ ]内 ⇒『新興国と先進国の両方で』
通常この部分は文末に置かれますが、『新興国と先進国の両方で』というのを強調したいために前に置かれています。



◆編集後記
半歩の進歩と言われていますが、そもそも進歩自体したのかも良くわかりません。今回は大きな進歩があると期待していたため、かなり残念です。。。

Akihabara suspect faces...

Akihabara suspect faces testing

The 25-year-old man arrested in last month's driving and stabbing rampage in Tokyo's Akihabara district will undergo pre-indictment psychiatric testing starting Tuesday, prosecution sources said.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080706a7.html

■単語、イディオム
*suspect 【名】容疑者
*arrest 【他動】逮捕する
*stab 【他動】刺す
*rampage 【名】暴力事件
*undergo 【他動】受ける
*pre-indictment 【形】起訴前の
*psychiatric 【形】精神科の
*prosecution 【名】検察側


‥[PR]‥日本語教師への最短コース「NAFL日本語教師養成プログラム‥‥‥
  日本語教育の広範な基礎知識と教授法の技能を在宅学習でマスター。
 テキストは日本語教育界をリードする一流の執筆陣による書き下ろし!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343006/023
・・ 日本語教師の登竜門「日本語教育能力検定試験」で抜群の合格率 ・・


■区切って読んでいきましょう
Akihabara suspect/ faces testing
秋葉原の容疑者/テストに直面する

The 25-year-old man arrested/ in last month's/
逮捕された25歳の男/先月の/

driving and stabbing rampage/ in Tokyo's Akihabara district/
暴走し、刺した暴力事件/東京の秋葉原地区で/

will undergo/ pre-indictment psychiatric testing/
経験する/起訴前の精神鑑定/

starting Tuesday,/ prosecution sources said.
火曜日に始まる/検察側情報筋が伝えた


■対訳だとこんな感じでしょうか…
秋葉原の容疑者、鑑定を受ける

先月起きた、東京の秋葉原において自動車で暴走し、ナイフで刺した暴力事件で逮捕された25歳の男が起訴前の精神鑑定を火曜日から受ける、と検察側情報筋が伝えた。


◆編集後記
先週は配信が全くできず、ご迷惑をお掛けしました。
最近気温、湿度共にかなり高いですね。夏が来たという感じですが、このジメジメ感が嫌な感じです。

Toyota to cut '08...

Toyota to cut '08 global sales target

Toyota plans to revise its group global sales target for 2008 downward from 9.85 million vehicles, due mainly to sluggishness in the mainstay U.S. market, according to sources.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20080626a2.html

■単語、イディオム
*target 【名】目標
*revise 【他動】修正する
*downward 【副】下方へ
*due to 〜が原因で
*sluggishness 【名】不活発
*mainstay 【名】頼みの綱


★[PR]━   アルク の ヒアリングマラソン中級コース   ━━━★
  ……… 教材で使用する英語はナチュラル・スピード ……… 
一見(一聞?)難しそうですが、抜群の学習効果を誇る“3ラウンド・シス
テム”を採用するなど、適切なアプローチで学習するので、心配は不要。
ネイティブスピーカー同士の会話やニュースなど、容赦なく流れてくる
【実生活レベル】の英語を聞き取る力を目指します。
 ☆TOEICでリスニングパートが苦手という方の教材としてもおすすめ☆
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343004/031
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


■区切って読んでいきましょう
Toyota/ to cut/ '08 global sales target
トヨタ/削減する/'08年の全世界販売目標

Toyota/ plans to revise/ its group global sales target/ for 2008/
トヨタ/修正することを計画/グループの全世界販売目標/2008年の/

downward/ from 9.85 million vehicles,/ due mainly to sluggishness/
下方へ/9百85万台から/不活発が主な原因で/

in the mainstay U.S. market,/ according to sources.
頼みの綱である、米国市場で/関係筋によると


■対訳だとこんな感じでしょうか…
トヨタ、'08年全世界販売目標を削減

関係筋によると、トヨタは主力の米国市場での販売が伸び悩むことを主な原因として、2008年のグループ内全世界販売目標を9百85万台から下方修正することを計画している。


■ポイント
・"due mainly to"
"due to"で「〜が原因で」ですが、間に"mainly"が入ると「主に〜が原因で」となります。この様に副詞による修飾をさせる場合は"due"の直後に単語を置きます。


・"mainstay"「頼みの綱」
"main"(主な)+"stay"(支え)
本記事内では米国が自動車販売における大きな市場であり、販売を期待できる「頼みの綱」であるということが背景として、この単語を使用しています。


◆編集後記
最近では原油高を受け、自動車自体の販売も伸び悩んでいるようですね。自家用車を売り払ってしまう人までいるとか。実際にあまり使用しないのであれば公共交通機関等を使用した方が環境にもやさしいですね。

JAL plans test-flight...

JAL plans test-flight of Boeing 747 with biofuel

Japan Airlines said Monday it plans to test fly a Boeing 747 partially powered by biofuel by early next year as a way to cut greenhouse gas emissions.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20080624a1.html

■単語、イディオム
*biofuel 【名】バイオ燃料
*partially 【副】部分的に
*greenhouse gas 温室効果ガス
*emission 【名】排出


★[PR]━   アルク の ヒアリングマラソン中級コース   ━━━★
  ……… 教材で使用する英語はナチュラル・スピード ……… 
一見(一聞?)難しそうですが、抜群の学習効果を誇る“3ラウンド・シス
テム”を採用するなど、適切なアプローチで学習するので、心配は不要。
ネイティブスピーカー同士の会話やニュースなど、容赦なく流れてくる
【実生活レベル】の英語を聞き取る力を目指します。
 ☆TOEICでリスニングパートが苦手という方の教材としてもおすすめ☆
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343004/031
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


■区切って読んでいきましょう
JAL/ plans test-flight/ of Boeing 747/ with biofuel
日本航空/テスト飛行を計画する/ボーイング747/バイオ燃料による

Japan Airlines said/ Monday/ it plans/ to test fly a Boeing 747/
日本航空は伝えた/月曜日/計画する/ボーイング747の飛行テストをする/

partially powered by biofuel/ by early next year/
部分的にバイオ燃料で動く/来年初旬までに/

as a way/ to cut greenhouse gas emissions.
方法として/温室効果ガス排出を削減するための


■対訳だとこんな感じでしょうか…
日本航空、バイオ燃料によるボーイング747のテスト飛行を計画

日本航空は月曜日、温室効果ガス排出量削減の方法として、来年初旬までに部分的にバイオ燃料を使用したボーイング747の飛行テストを計画する、と伝えた。


■ポイント
・"with"と"by"
下記1.と2.の文において"with"と"by"は似た様な意味として使われていますが、ここで違いをはっきりさせましょう。

1."JAL plans test-flight of Boeing 747 with biofuel"
 ⇒『日本航空、バイオ燃料によるボーイング747のテスト飛行を計画』

"with biofuel"は「バイオ燃料による」と訳していますが、"with"は「〜と共に、〜と一体になって」という意味です。


2."test fly a Boeing 747 partially powered by biofuel"
 ⇒『部分的にバイオ燃料を使用したボーイング747の飛行テスト』

"powered by biofuel"は「バイオ燃料によって動く」という意味で"by"は「〜によって」という意味になります。"powered"という動詞があるため、それに付随した形で使用されています。


◆編集後記
詳細は忘れましたが、ボーイング747の使用自体が将来的に無くなっていくようですね。現在では技術が発達し、より燃費効率の良い大型飛行機が生産できる、というのが要因だったような気がします。原油高のみでなく、環境のことも考えると燃費効率の良いものへ移行していく必要があるということでしょうか。

Sanyo offers to fix...

Sanyo offers to fix 880,000 ovens

Sanyo Electric Co. will offer free repairs for more than 880,000 microwave ovens sold in Japan to fix a wiring flaw that might cause a fire.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20080622a2.html

■単語、イディオム
*offer 【他動】申し出る
*microwave 【名】電子レンジ
*wiring 【名】配線
*flaw 【名】欠陥


★[PR]━   アルク の ヒアリングマラソン中級コース   ━━━★
  ……… 教材で使用する英語はナチュラル・スピード ……… 
一見(一聞?)難しそうですが、抜群の学習効果を誇る“3ラウンド・シス
テム”を採用するなど、適切なアプローチで学習するので、心配は不要。
ネイティブスピーカー同士の会話やニュースなど、容赦なく流れてくる
【実生活レベル】の英語を聞き取る力を目指します。
 ☆TOEICでリスニングパートが苦手という方の教材としてもおすすめ☆
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343004/031
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


■区切って読んでいきましょう
Sanyo/ offers to fix/ 880,000 ovens
サンヨー/修理を申し出る/88万台のオーブン

Sanyo Electric Co./ will offer free repairs/ for more than 880,000/
サンヨー電機/無償修理を申し出る/88万台以上/

microwave ovens/ sold in Japan/ to fix a wiring flaw/
電子オーブン/日本で販売された/配線欠陥を直すために/

that might cause a fire.
火災の原因になるかもしれない


■対訳だとこんな感じでしょうか…
サンヨー、88万台のオーブンを修理

サンヨー電機は火災の原因になる可能性のある配線欠陥を直すため、日本で販売された電子オーブン、88万台以上の無償修理を申し出た。


■ポイント
・"microwave"
 直訳すると「マイクロ波」ですが、このマイクロ波を使っているとして、「電子レンジ」の意味で使用されています。


・"that might cause a fire"
 ⇒『火災の原因になるかもしれない』
関係代名詞の文で、直前の"a wiring flaw"が先行詞です。


◆編集後記
職場でクーラーにずっと当たっているせいか、昨日風邪をひいてしまいました。夕方からぐっすり寝たので、だいぶ体調も良くなりましたが、クーラーってかなり体力を消耗しますよね。これからの季節、夏風邪にも注意しないといけませんね。。。

Greenpeace chief defends...

Greenpeace chief defends members' actions

The head of Greenpeace Japan on Saturday defended two group members arrested Friday for alleged theft, saying they saw an urgent need to stop an alleged whale meat-smuggling operation involving a government-sponsored whaling program.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080622a7.html

■単語、イディオム
*defend 【他動】弁護する
*arrest 【他動】逮捕する
*allege 【他動】(証拠なし)〜だと主張する
*theft 【名】窃盗
*urgent 【形】緊急の
*smuggle 【他動】密輸する
*operation 【名】業務


★[PR]━   アルク の ヒアリングマラソン中級コース   ━━━★
  ……… 教材で使用する英語はナチュラル・スピード ……… 
一見(一聞?)難しそうですが、抜群の学習効果を誇る“3ラウンド・シス
テム”を採用するなど、適切なアプローチで学習するので、心配は不要。
ネイティブスピーカー同士の会話やニュースなど、容赦なく流れてくる
【実生活レベル】の英語を聞き取る力を目指します。
 ☆TOEICでリスニングパートが苦手という方の教材としてもおすすめ☆
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000343004/031
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


■区切って読んでいきましょう
Greenpeace chief/ defends members' actions
グリーンピース事務局長/メンバーの行動を弁護

The head of Greenpeace Japan/ on Saturday/
グリーンピース・ジャパンの事務局長/土曜日に/

defended two group members/ arrested Friday/
2人のグループメンバーを弁護した/金曜日に逮捕された/

for alleged theft,/ saying/ they saw/
証拠なしに窃盗とされているとして/〜と言って/彼らは見た/

an urgent need to stop/ an alleged whale meat-smuggling operation/
緊急に止める必要性/鯨肉の密輸行為だと強く主張する/

involving/ a government-sponsored whaling program.
〜に関係する/政府主催の捕鯨プログラム


■対訳だとこんな感じでしょうか…
グリーンピース事務局長、メンバーの行動を弁護

グリーンピース・ジャパンの事務局長は土曜日、窃盗の疑いで金曜日に逮捕されたグループメンバー2人を、政府主催の捕鯨プログラムと関係のある鯨肉密輸行為と主張するもの見て、緊急に止める必要性があったとして弁護した。


■ポイント
今日の記事はちょっと訳し辛いところもあり、わかりにくいため、ひとつずつ見てみましょう。

・"The head of Greenpeace Japan on Saturday defended two group members arrested Friday for alleged theft,"
 ⇒『グリーンピース・ジャパンの事務局長は〜グループメンバー2人を弁護した』


・"saying they saw an urgent need to stop an alleged whale meat-smuggling operation"
分詞構文です。"The head of Greenpeace Japan"が主語です。
 ⇒『彼らは鯨肉密輸行為を止める緊急の必要性を見たと言って(弁護した)』


・"involving a government-sponsored whaling program."
 ⇒『政府主催の捕鯨プログラムと関係のある』


◆編集後記
グリーンピースのやり方には各方面から批判が出ているようです。他にもいろいろと問題があり、ちょっとやりすぎなところがあると私も思います。そもそも捕鯨自体を批判しているようですが、もっと文化を尊重する姿勢も必要ではないかと思いますが。

Japan, China strike deal on...

Japan, China strike deal on gas fields

Tokyo and Beijing announced Wednesday they have agreed on a plan to jointly develop gas fields in the East China Sea, shelving a thorny dispute that has plagued relations for four years.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20080618a1.html

■単語、イディオム
*strike 【他動】(姿勢や態度を)とる
*deal 【名】取り決め
*jointly 【副】合同で
*shelve 【他動】棚上げする
*thorny 【形】厄介な
*dispute 【名】論争
*plague 【他動】悩ませる


[PR]★★★ハングリーフォーワーズ EigoShop★★★
英語といえばハングリーフォーワーズ「EigoShop」
お子様向けの商品からビジネス英語のライティングまで幅広い商品を取り扱っ
ています。 目指せバイリンガル!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206005/009


■区切って読んでいきましょう
Japan, China strike deal/ on gas fields
日本、中国は取り決めを行う/ガス田に

Tokyo and Beijing announced/ Wednesday/ they have agreed on/
東京と北京は発表した/水曜日/彼らは〜に同意した/

a plan to/ jointly develop gas fields/ in the East China Sea,/
〜する計画/合同でガス田を開発する/東シナ海の/

shelving a thorny dispute/ that has plagued relations/
厄介な論争を棚上げして/関係を悩ませた/

for four years.
4年間


■対訳だとこんな感じでしょうか…
日本と中国、ガス田において取決めを行う

東京と北京は水曜日、東シナ海のガス田開発を合同で行う計画に合意した、と発表した。これにより4年間関係を悩ませてきた厄介な論争を棚上げした。


■ポイント
・"Tokyo and Beijing announced"
 ⇒『東京と北京は発表した』
これはそれぞれ日本と中国の首都を表し、"Japan and China announced"というのと全く同じです。英語ではこの様に首都を国名の代わりに使用することが多々あります。


・"shelving a thorny dispute"
分詞構文です。主語は"Tokyo and Beijing"で「厄介な論争を棚上げして、計画に合意した」という意味になります。


・"that has plagued relations"
関係代名詞です。先行詞は直前の"a thorny dispute"です。"that"をそのまま置き換えると良いです。
 ⇒『関係を悩ませてきた(厄介な論争)』
また、現在完了形(継続)なので「ずっと〜してきた」という意味になります。


◆編集後記
東シナ海のガス田開発、実際にガスの供給を東シナ海からできるようになると、だいぶ日本としても大きなメリットとなりますね。
限りある資源を中国と仲良く共有できたらいいですね。

Serial killer Miyazaki...

Serial killer Miyazaki, two others hanged

Serial killer Tsutomu Miyazaki, who abducted, molested and strangled four young girls in Tokyo and Saitama Prefecture in 1988 and 1989, is hanged along with two other inmates.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20080618a1.html

■単語、イディオム
*serial 【形】連続の
*hang 【他動】絞首刑にする
*abduct 【他動】誘拐する
*molest 【他動】みだらなことをする
*strangle 【他動】絞殺する
*along with 〜と共に
*inmate 【名】受刑者


[PR]★★★ハングリーフォーワーズ EigoShop★★★
英語といえばハングリーフォーワーズ「EigoShop」
お子様向けの商品からビジネス英語のライティングまで幅広い商品を取り扱っ
ています。 目指せバイリンガル!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000206005/009


■区切って読んでいきましょう
Serial killer Miyazaki,/ two others/ hanged
連続殺人犯の宮崎容疑者/他の2人/絞首刑にされる

Serial killer Tsutomu Miyazaki,/ who abducted,/ molested/
連続殺人犯の宮崎勤容疑者/誘拐し/みだらな行為を行い/

and strangled/ four young girls/ in Tokyo and Saitama Prefecture/
そして絞殺した/4人の少女を/東京都と埼玉県で/

in 1988 and 1989,/ is hanged/ along with two other inmates.
1988年と1989年に/絞首刑にされた/他の2人の受刑者と共に


■対訳だとこんな感じでしょうか…
連続殺人犯の宮崎容疑者、他2人に対し絞首刑執行

1988年と1989年に東京都と埼玉県で4人の少女を誘拐、みだらな行為を行い、絞殺した連続殺人犯の宮崎勤容疑者は他2人の受刑者と共に絞首刑にされた。


■ポイント
・"who abducted, molested and strangled four young girls"
関係代名詞の文で、直前の"Tsutomu Miyazaki"が先行詞になります。
 ⇒『4人の少女を誘拐、みだらな行為を行い、絞殺した宮崎勤』


◆編集後記
この事件が起きたのは私が小学1年生のときだったと思いますが、小学生ながらに怖い事件だと思ったのを覚えています。多重人格、精神鑑定といろいろされていたようですね。殺人ができる精神状態自体が正常ではないと私は思いますが、いろいろ複雑なんでしょうね。