New flu finds Japan...

New flu finds Japan feeling unprepared

The swine-avian-human flu outbreak in Mexico has killed more than 100 people and sparked a worldwide panic. Around 20 people in the United States, others in Canada, Europe, New Zealand and Israel are also suspected of being infected with the new strain.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090428a3.html


■単語、イディオム
*flu 【名】インフルエンザ
*unprepared 【形】準備なしの
*swine 【名】ブタ
*avian 【名】鳥
*outbreak 【名】突発
*infect 【他動】感染させる
*strain 【名】菌


■区切って読んでいきましょう
New flu/ finds/ Japan/ feeling unprepared
新しいインフルエンザ/見つける/日本/準備をしていないと感じている

The swine-avian-human flu/ outbreak/ in Mexico/
ブタ、鳥、人間のインフルエンザ/突発/メキシコで/

has killed/ more than 100 people/ and sparked/ a worldwide panic./
殺した/100人以上もの人々を/火を付けた/世界中のパニック/

Around 20 people/ in the United States,/ others/
およそ20人/米国内/その他の人々/

in Canada,/ Europe,/ New Zealand/ and Israel/
カナダ/ヨーロッパ/ニュージーランド/イスラエル/

are also suspected of/ being infected with/ the new strain.
〜の疑いがある/〜に感染している/その新たな菌


■対訳だとこんな感じでしょうか…
新型インフルエンザ、日本では準備不足

メキシコで突発した豚インフルエンザにより、100人以上もの人々が死亡し、世界中をパニックにしている。
米国内のおよそ20人、またその他にカナダ、ヨーロッパ、ニュージーランドやイスラエルでも感染の疑いがある患者がいる。


■ポイント
・"New flu finds Japan [feeling unprepared]"

→「新型インフルエンザは日本に気づく」となります。

[feeling unprepared]は「準備をしていないと感じている」という意味になり、直前の"Japan"を修飾します。

直訳→「新型インフルエンザは準備をしていないと感じている日本に気づく」となります。

この様に"-ing"で「〜している」という意味をとり、直前の名詞を修飾することができます。


◆編集後記
日本では大型連休。これから海外旅行を予定されていた方もいらっしゃったのではないかと思います。私の所属する研究室では来週より予定していたメキシコからの研究員の来日を一時延期しています。
海外だけではなく、国内でもいつどこで感染してしまうかわかりません。予防の基本「手洗い、うがい」をしっかり行って対応したいと思います。

=====お休みのおしらせ=====
GWの連休に伴い、5月6日(水)まで配信をお休みとさせていただきます。

Shizuoka holds global...

Shizuoka holds global 'sushi expo'

Sushi chefs from around the world provided creative dishes with even pineapples and tacos among their favorite items as a "sushi expo" opened Saturday in Shizuoka.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090427a4.html

■単語、イディオム
*chef 【名】コック、シェフ
*provide 【他動】供給する
*creative 【形】独創的な
*expo 【名】博覧会


■区切って読んでいきましょう
Shizuoka/ holds/ global 'sushi expo'
静岡/開催する/国際すし博覧会

Sushi chefs/ from around the world/ provided/ creative dishes/
寿司職人ら/世界中からの/供給した/独創的な料理/

with/ even/ pineapples and tacos/ among their favorite items/
〜と共に/〜でさえ/パイナップルやタコス/彼らの好みの品目に混じって/

as a "sushi expo" opened/ Saturday/ in Shizuoka.
すし博覧会が開催されたとき/土曜日/静岡市で


■対訳だとこんな感じでしょうか…
世界すし博覧会、静岡で開催

土曜日、静岡市ですし博覧会が開催され、世界中から集まったすし職人らが彼らの好みの品目に混じり、パイナップルやタコスなども使用した独創的な料理を披露した。


◆編集後記
静岡で開催された世界すし博覧会。マグロを黒ビールに漬込んだ品なんかもあったそうですよ。Sushiは今では国際用語。それぞれの国にあった食べ方があっても面白そうですね。

Kawasaki touts eco-technology

Kawasaki touts eco-technology

Having managed to clean up its once badly polluted skies through the application of advanced eco-friendly technology, Kawasaki is now trying to share its experience with other cities around the world.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20090219a4.html

■単語、イディオム
*tout 【他動】大いに宣伝する
*manage to どうにか〜する
*polluted 【形】汚染された
*application 【名】適用


■区切って読んでいきましょう
Kawasaki/ touts eco-technology
川崎市/エコ技術を大いに宣伝する

Having managed to clean up/ its once badly polluted skies/
どうにか浄化しようとしてきた/かつて悪く汚染された空/

through the application of/ advanced eco-friendly technology,/
〜の適用を通じて/進歩した環境にやさしい技術/

Kawasaki is now trying to/ share its experience/
川崎は今〜しようとしている/その経験を共有する/

with other cities/ around the world.
他の都市と/世界中の


■対訳だとこんな感じでしょうか…
川崎市、環境技術をアピール

最新の環境にやさしい技術を使用し、かつてひどく汚染された空を浄化しようと力を入れてきた川崎市が、世界中の他の都市とこの経験を今、共有しようとしている。


■ポイント
・"Having managed to clean up its once badly polluted skies"
分詞構文です。まずこの部分だけでは主語が何なのか分かりませんが、カンマの後に続く文と繋がっているため、"Kawasaki"が主語だということが分かると思います。
 書き換え
  →"Kawasaki has managed to clean up its once badly polluted skies"
   ⇒『川崎はそのかつて悪く汚染した空を浄化しようとしてきた』

 "has managed to 〜"が現在完了形になっています。


◆編集後記
環境への取り組みは世界中で行われていることですが、これまでの取り組みを世界に向けて紹介できるというのはいいことだと思います。
これからも大いにやっていってもらいたいですね。

Clinton arrives in Japan...

Clinton arrives in Japan ready to engage Asia

Secretary of State Hillary Rodham Clinton arrived Monday evening in Tokyo, kicking off her first overseas visit as the top U.S. diplomat and demonstrating a new commitment by Washington to engage more closely with Asian partners on global issues.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090217a3.html

■単語、イディオム
*engage 【他動】従事させる、連動する
*secretary of state 国務長官
*kick off 始まる
*diplomat 【名】外交官
*demonstrate 【他動】はっきり示す
*commitment 【名】責務


■区切って読んでいきましょう
Clinton/ arrives in Japan/ ready to engage Asia
クリントン氏/日本に到着する/アジアと連動する準備ができている

Secretary of State Hillary Rodham Clinton/ arrived/ Monday evening/
国務長官のヒラリー・ロダム・クリントン/到着した/月曜日の夕方/

in Tokyo,/ kicking off/ her first overseas visit/
東京に/始まる/彼女の最初の海外訪問/

as the top U.S. diplomat/ and demonstrating/ a new commitment/
米国外交官のトップとして/はっきり示す/新しい責務/

by Washington/ to engage/ more closely/ with Asian partners/
ワシントンによる/連動する/より親密に/アジアの仲間と/

on global issues.
世界的問題で


■対訳だとこんな感じでしょうか…
クリントン氏、アジアと連動する準備ができている日本に到着

国務長官のヒラリー・ロダム・クリントンは月曜日の夕方、東京に到着した。米国外交官のトップとして初の海外訪問が始まり、そして世界的な問題でアジアの仲間とより親密に手を取り合うという新たな責務を明らかにした。


■ポイント
・"kicking off her first overseas visit"
分詞構文です。
 →"and kicked off her first overseas visit"
と置き換えると意味がとりやすいです。


・"a new commitment by Washington"
 ⇒『ワシントンによる新たな責務』
対訳では特に「ワシントンによる」を織り込んでいませんが、これは国会があるワシントンを指しています。つまり、「国からの責務」と考えれば良いでしょう。


◆編集後記
週末にだいぶ暖かかったのに対し、昨日はまたグッと冷え込みました。2月としては普通なのかもしれませんね。ただこの様に異常に気温が変化するというのも恐ろしいことです。

Skymark plans to...

Skymark plans to ditch uniforms to cut costs

Skymark Airlines Inc. will soon abolish pilot, cabin crew and ground crew uniforms and give replace them with polo shirts and windbreakers instead, company officials said Saturday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20090215a4.html

■単語、イディオム
*ditch 【他動】見限る
*abolish 【他動】廃止する
*replace 【他動】交換する


■区切って読んでいきましょう
Skymark/ plans/ to ditch uniforms/ to cut costs
スカイマーク/〜を計画する/制服を見限ること/経費を削減するために

Skymark Airlines Inc./ will soon abolish/ pilot, cabin crew/
スカイマークエアライン/まもなく廃止する/パイロットや客室乗務員/

and ground crew/ uniforms/ and give replace them with/
地上職員/制服/それらを〜と交換する/

polo shirts and windbreakers/ instead,/
ポロシャツとウインドブレーカー/代わりに/

company officials said/ Saturday.
会社関係者が伝えた/土曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
スカイマーク、経費削減のため制服廃止

スカイマークエアラインは、パイロット、客室乗務員や地上職員の制服を廃止し、代わりにポロシャツとウインドブレーカーと交換する、と会社関係者が土曜日に伝えた。


■ポイント
・"Skymark plans to ditch uniforms to cut costs"
 ⇒『スカイマークは経費を削減するために制服を見限ることを計画する』

 "plans to ditch" 「見限ることを計画する」
 また"ditch"は「墜落する」の意味もあるため、航空会社の制服廃止に関して、この単語を使用していると思われます。
 "to ditch"は[to-不定詞]の名詞的用法で「〜すること」の意味になります。

 一方、"to cut costs"は[to-不定詞]の副詞的用法で「〜するために」の意味になり、その前の動詞"plans to ditch"を修飾しています。
 「経費を削減するために」→「見限ることを計画する」


◆編集後記
スカイマークのような新規参入の航空会社にとってはどこで折り合いをつけて経費を削減していくかがかなり重要だろうと思います。ただでさえだいぶ切り詰めているんでしょうが、さらに削減が必要なようです。
コスト削減分をサービス向上につなげたい。と話しているそうで、今後のサービスに期待したいと思います。

Nissan, Honda slash grad recruits

Nissan, Honda slash grad recruits

Nissan Motor Co. and Honda Motor Co. will drastically reduce the number of new graduates they hire in spring 2010 as automakers reel from the global sales slump and sharp appreciation of the yen, company officials said Thursday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20090213a3.html

■単語、イディオム
*slash 【他動】大幅に削減する
*grad 【名】卒業生
*recruit 【名】新社員
*drastically 【副】大幅に
*reel 【自動】よろめく
*appreciation 【名】上昇


■区切って読んでいきましょう
Nissan,/ Honda/ slash grad recruits/
日産/本田/新卒社員を大幅に削減する/

Nissan Motor Co./ and Honda Motor Co./ will drastically reduce/
日産自動車/本田技研/大幅に削減する/

the number of new graduates/ they hire in spring 2010/
新卒業生の数/2010年春に採用する/

as/ automakers reel from/ the global sales slump/
〜の中で/自動車メーカーが〜でよろめく/世界的販売の落ち込み/

and sharp appreciation/ of the yen,/
急激な上昇/円の/

company officials said/ Thursday.
会社関係者が伝えた/木曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
日産と本田、新卒社員を大幅に削減

日産自動車と本田技研は自動車業界が世界的販売の低下や急激な円高でよろめく中、2010年春に採用予定の新卒業生の数を大幅に削減する、と木曜日、会社関係者が伝えた。


■ポイント
・"the number of new graduates they hire in spring 2010"
 ⇒『2010年春に彼らが採用する新卒業生の数』

"they hire in spring 2010"(2010年春に彼らが採用する)
 →直前の"new graduates"(新卒業生)を修飾しています。
【関係代名詞(目的格)】


◆編集後記
自動車業界の不景気にまつわるニュースが絶えませんね。
これから他のメーカーも採用数削減という動きになるかもしれません。大学生にとっては不安になるニュースではないでしょうか。

Sanyo to build solar plant...

Sanyo to build solar plant in Osaka

Sanyo Electric Co. plans to invest more than \10 billion in a new solar cell plant in Kaizuka, Osaka Prefecture, to meet rising global demand, industry sources said Tuesday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20090211a7.html

■単語、イディオム
*solar 【形】太陽の
*plant 【名】工場
*invest 【他動】投資する
*rising 【形】のぼりつつある


■区切って読んでいきましょう
Sanyo/ to build/ solar plant/ in Osaka
サンヨー/建設する/太陽の工場/大阪に

Sanyo Electric Co./ plans/ to invest more than \10 billion/
三洋電機/計画する/100億円以上を投資すること/

in a new solar cell plant/ in Kaizuka, Osaka Prefecture,/
新たな太陽電池工場/大阪府貝塚市に/

to meet rising global demand,/ industry sources said/ Tuesday.
のぼりつつある世界的需要を満たすために/業界筋が伝えた/火曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
サンヨー、大阪に太陽電池工場を建設

三洋電機は上昇する世界的需要に応えるため、大阪府貝塚市の新たな太陽電池工場に100億円以上を出資することを計画している、と火曜日、業界筋が伝えた。


■ポイント
・"to meet rising global demand,"
 ⇒『のぼりつつある世界的需要を満たすために』
   →"invest more than \10 billion"(100億円以上を投資する)を修飾。

"meet demand"で「需要を満たす」という意味になります。


◆編集後記
先日の薄型テレビから撤退するパイオニアと新たに巨額を投資する三洋電機。まったく方向性が異なるこの二つの大手電気メーカーですが、今後の動きが気になりますね。

Pioneer may exit...

Pioneer may exit from flat TVs

Pioneer Corp. is considering pulling the plug on its loss-making flat-screen TV business as slowing demand amid the global recession leave little room for one of its mainstay operations to recover, sources familiar with the matter said Saturday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20090208a1.html

■単語、イディオム
*flat 【形】薄い
*consider 【他動】検討する
*pull the plug on 〜から手を引く
*loss-making 【形】採算の取れない
*demand 【名】需要
*amid 【前】〜に囲まれて
*recession 【名】不景気
*mainstay 【名】大黒柱
*recover 【自動】回復する


■区切って読んでいきましょう
Pioneer/ may exit/ from flat TVs
パイオニア/出るかもしれない/薄型テレビから

Pioneer Corp./ is considering/ pulling the plug on/
パイオニア/検討している/〜から手を引くことを/

its loss-making/ flat-screen TV business/
採算の取れない/薄型テレビ事業/

as/ slowing demand/ amid the global recession/
〜だとして/減速する需要/世界的不況に囲まれて/

leave little room for/ one of/ its mainstay operations/
〜の余地がほとんどない/〜のひとつ/主要な事業/

to recover,/ sources familiar with the matter/ said/ Saturday.
回復する/この問題に詳しい情報筋/伝えた/土曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
パイオニア、薄型テレビから撤退か

パイオニアは世界的不況の中、低迷する需要により主要事業のひとつである薄型テレビ事業が回復する余地が無いとして、採算の取れない当該事業から撤退することを検討している、とこの件に詳しい情報筋が土曜日、伝えた。


■ポイント
・"slowing demand [amid the global recession] leave little room [for one of its mainstay operations to recover,]"
 (主語)→"slowing demand"(低迷する需要は)
 (動詞)→"leave little room"(余地がほとんどない状態にする) 
 ⇒『低迷する需要により余地がほとんどない』


 [amid the global recession] (世界的不況に囲まれた)
  →(低迷する需要)を修飾

 [for one of its mainstay operations to recover,]
 (主要な事業の一つが回復する)→(余地)を修飾

全体の意味
 ⇒『世界的不況に囲まれ、低迷する需要により主要な事業の一つが回復する余地がほとんどない』


◆編集後記
みなさんお久しぶりです。
この不況の中、私も自動車関連の会社へ勤めていることから、日々暗いニュースばかりで、だいぶ憂鬱な気分に浸っておりました...

大変長いことメルマガ配信を休止しており、多大なご迷惑をお掛けいたしましたことをお詫びいたします。
本日よりメルマガの配信を再開したいと思います。これからもよろしくお願いいたします。

*2月11日は祝日のため配信をお休みいたします。

Toyota and Isuzu joint...

Toyota and Isuzu joint engine plan suspended

Toyota Motor Corp. said Tuesday it has frozen a joint project with Isuzu Motors Ltd. to develop a diesel engine for small vehicles as it moves to curb research and development costs amid the global economic slump.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20081217a1.html

■単語、イディオム
*frozen 【他動】freeze(凍結させる)の過去分詞形
*project 【名】企画
*curb 【他動】抑える
*slump 【名】不況


┏[PR]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃自分の英語力がすぐ分かる!受験者25万人の実績。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CASECは、Web上で受験できる精度の高い英語のPCテスト。
 ■━━ 試験時間:平均40分。
 ■━━ 受験後すぐにスコア表示。
受験料はたったの3500円。TOEIC(R)のスコア・英検級の目安が分かります!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000118001/013


■区切って読んでいきましょう
Toyota and Isuzu/ joint engine plan/ suspended
トヨタといすゞ/共同エンジン計画/停止になった

Toyota Motor Corp. said/ Tuesday/ it has frozen/ a joint project/
トヨタ自動車が伝えた/火曜日/凍結させた/共同企画/

with Isuzu Motors Ltd./ to develop a diesel engine/
いすゞ自動車/ディーゼルエンジンを開発するための/

for small vehicles/ as it moves/
小型車用/〜への動きのため/

to curb research and development costs/ amid/
研究開発費用を抑えること/〜に囲まれて/

the global economic slump.
世界経済不況


■対訳だとこんな感じでしょうか…
トヨタといすゞの共同エンジン計画停止

トヨタ自動車は火曜日、世界経済不況の中、研究開発費用を抑えるため、いすゞ自動車との小型車用ディーゼルエンジン開発の共同企画を凍結させた、と伝えた。


■ポイント
・"it has frozen a joint project with Isuzu Motors Ltd."
 ⇒『いすゞ自動車との共同企画を凍結させた』


(何の企画?)
・"to develop a diesel engine for small vehicles"
 ⇒『小型車用のディーゼルエンジンを開発するための』


(なぜ?)
・"as it moves to curb research and development costs amid the global economic slump."
 ⇒『世界経済不況の中、研究開発費用を抑える動きのため』


◆編集後記
先日トヨタ自動車での重役のボーナス削減の記事を取り上げましたが、今回は研究費用削減のためいすゞと共同開発を進めていたディーゼルエンジンの企画を凍結するとのことです。
先行きが分からないこの状況下では今後も同様の経費削減がされていくと思われます。

Toyota considers cutting...

Toyota considers cutting executives' bonuses in fiscal 2008

Toyota Motor Corp. is considering substantial cuts in bonuses paid to its executives in fiscal 2008 as part of cost-cutting efforts amid rapidly deteriorating business performance, informed sources said Sunday.

[続きはこちら]
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20081215a1.html

■単語、イディオム
*consider 【他動】検討する
*executive 【名】重役
*bonus 【名】ボーナス
*fiscal 【形】財政上の
*substantial 【形】大幅な
*amid 【前】〜に囲まれて
*deteriorate 【自動】悪化する


┏[PR]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃自分の英語力がすぐ分かる!受験者25万人の実績。
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CASECは、Web上で受験できる精度の高い英語のPCテスト。
 ■━━ 試験時間:平均40分。
 ■━━ 受験後すぐにスコア表示。
受験料はたったの3500円。TOEIC(R)のスコア・英検級の目安が分かります!
http://af1.mag2.com/m/af/0000164781/001/s00000000118001/013


■区切って読んでいきましょう
Toyota/ considers/ cutting executives' bonuses/ in fiscal 2008
トヨタ/検討する/重役のボーナス削減/2008年度

Toyota Motor Corp./ is considering/ substantial cuts in bonuses/
トヨタ自動車/検討している/ボーナスの大幅な削減/

paid to its executives/ in fiscal 2008/ as part of/
重役らに支払われる/2008年度/〜の一部として/

cost-cutting efforts/ amid/ rapidly deteriorating/
コスト削減の努力/〜に囲まれて/急速に悪化している/

business performance,/ informed sources said/ Sunday.
営業実績/情報筋が伝えた/日曜日


■対訳だとこんな感じでしょうか…
トヨタ、2008年度の重役のボーナス削減を検討

トヨタ自動車は急速に悪化している営業実績へのコスト削減策の一部として、2008年度に重役らに支払われるボーナスの大幅な削減を検討している。


■ポイント
・"Toyota Motor Corp. is considering substantial cuts in bonuses"
 ⇒『トヨタ自動車はボーナスの大幅な削減を検討している。』


(どんなボーナス?)
・"paid to its executives in fiscal 2008"
 ⇒『2008年度に重役らに支払われる』
"fiscal 2008"は「財政上の2008年」という意味で、「2008年度」と訳しています。


(なぜ?)
・"as part of cost-cutting efforts amid rapidly deteriorating business performance,"
 ⇒『急速に悪化している営業実績へのコスト削減策の一部として』


◆編集後記
配信が遅くなり申し訳ありません。
トヨタ自動車の営業実績悪化とのことですが、自動車メーカーに限らず、どの業種もかなり厳しい状況かと思います。事実、私の働いている職場でもボーナス削減があり、次回のボーナスは期待できない状況です。